爱经

序言 在人间已是癫

当使者赫耳墨斯把金苹果递给帕里斯时,他不止是给了他一个谁最美的选择; 而帕里斯把金苹果递给维纳斯时,也同时回答了爱能战胜一切的答案。 古罗马大诗人奥维德带我们进入了一个洋溢着欢乐的爱情世界。 欢乐是他教导的最终目的。 爱没有神秘,不需要伟大,爱情只是使我们欢乐。 2004.2北京芍药居 世间只有爱能克服孤独,而孤独,已经是人和神都最无力承受的。 那最大的孤独,却是在爱上一个不能感知的人之后和不能 在一次诸神的盛宴中,不和女神将一个象征最美的金苹果投在宴席上。 于是维纳斯、赫拉、雅典娜三位女神互相争夺这金苹果,因为她们都认为自己是最美丽的。 主神宙斯由帕里斯评定谁最美。 信仰爱情的人们,在这个季节我们不再是一无所有,一起去投奔在春天等着我们的爱情和未来。 我们可以不给青春留下财富,但是不能不给青春留下爱情。 谁都知道帕里斯把金苹果交给了维纳斯,因为她许诺他将得到世界上最美丽的女子。 虽然帕里斯那时还只是一个在山林中放牧的少年。 可是谁又能敌得过爱情的力量呢? 即使那是一场引发了战争的爱情,那又如何呢? 爱情原本是要让人吃些苦的! 可是,丢掉一切的骄傲吧,因为爱情本来就是人生的服役,只有爱情可以指引我们寻找信仰,体验那即将到来的无上欢乐的情感。 爱情搞乱了多少人的心? 何止是人呢? 那众多的神祗也和我们一样在爱情之中流连挣扎; 在爱情之中欢笑。 因为我们被一支箭伤了。 欢乐,多么令人向往的; 愉悦,这才是爱情的根本。 不管经历多少彷徨和等待,爱情最终带给我们欢乐。 传达爱给那个相恋的人儿。 那么孤独,在整个城市都找不到慰籍; 那么骄傲,在整个世界都找不到值得对话的人 欢乐的有情人,让我们把一个金色的月桂冠加到他的头上,然后在这里写下: 奥维德是我们的老师。 希腊神话故事中最有意思的是其中的英雄们都因为爱而拥有了神的力量; 而神祗们却都像人,充满着爱欲,被爱恋折磨着。 爱是让这些神祗徜徉在人世间的惟一的理由。 而且,在这里,爱是多么天然,多么纯粹。 赫拉许诺给帕里斯财富和权力; 雅典娜许诺给他智慧和魅力; 而维纳斯许诺给他能带来欢乐的爱情。 这个信仰爱情的人最终得到了神的回报。

第一卷 如何获得爱情

那克索斯的孩子。 指阿里阿德涅,因为住在那克索斯,故云。 我可要计算计算那猎美人的一切的汇集处吗? 我不如去计算海沙的数目罢。 我可要说那拔页,拔页的沿岸和那滚着发烟的硫磺泉的浴池吗? 在出浴时,许许多多洗浴人的心中都受了伤创,又喊着: “这受人称颂的水并没有像别人所说的那样合于卫生之道。” 离罗马城不远,便是狄安娜的神殿,荫着树木,这个主权是赤血和干戈换来的。 因为她是处女,因为她怕丘比特的箭,这女神已经伤了她的许多信徒,后来还将伤许多。 福尼克斯。 阿明托尔的儿子,为阿明托尔之妾所诬,被阿明托尔挖去眼睛。 比里都斯的父亲伊克西翁当初因杀害了他的岳父而逃到宙斯那里,爱上了天后赫拉。 宙斯于是用一片乌云化成赫拉的形象,伊克西翁拥抱乌云,生下了这些半人半马的怪物。 酒神与狂欢之神巴克斯是宙斯与塞墨勒的儿子,卡得摩斯的外孙,出生于底比斯。 他是果实之神,也是第一个发现葡萄的神。 对酒神的崇拜应上溯到希腊时期以前的米诺斯的自然宗教并长期盛行于小亚细亚。 在古希腊,人们相信他有预言的才能,所以将他与阿波罗同等对待。 在古希腊和罗马时期,崇拜酒神的方式是在节日里痛饮、放纵和狂欢。 对酒神带有强烈狂欢气息的崇拜代表了西方文化感性的一面,与阿波罗所象征的理性精神相辅相成,又互为对抗。 达纳爱。 指启路斯,波斯开国人。 三位女神争夺金苹果时,赫拉许给帕里斯财富和权力; 雅典娜许给他智慧和魅力; 而维纳斯许给他能带来欢乐的爱情。 三位女神的争端其实是权力、智慧和爱情之间的纷争,特洛伊大战也是权力、智慧和爱情之间的战争。 狄安娜是月亮和狩猎女神,她是所有动物的克星和保护神,她在艺术品中最典型的形象为手拿一把弓箭。 宙斯是希腊神话中的主神,他主宰着所有人的命运。 他端坐在奥林匹斯山上,用他的反复无常的性格左右着特洛伊战争。 赫克托尔。 特洛伊王子。 特洛伊战争中的猛将,曾烧毁希腊人的舰队。 西勒诺斯。 巴克斯的保护人和随从,秃顶,骑驴,老是喝醉着。 弗里基阿树林中的意见。 帕拉斯即希腊神话中的智慧女神雅典娜,等于罗马神话中的密涅瓦。 弗里基阿树林在伊达山上。 宙斯与伊俄 赫拉是主神宙斯的妻子,是主管婚姻和生育的女神。 她和宙斯本来是一对兄妹。 他们的关系是人类对自然崇拜的变异。 尽管她主管婚姻,但自己却因为宙斯不停的贪恋美色永远烦恼着。 第一卷注释及相关链接 菲纽斯。 色雷斯王,他听了后妻的谗言,弄死了他的儿子们,后来宙斯降罚于他,使他瞎了眼,而且每次有食物时,都被哈尔皮埃(意为掠夺者,一种半鸟半妇人的怪物)所抢去。 海木尼阿的英雄。 指阿喀琉斯。 美狄亚是伊阿宋的前妻,是一个魔女。 她帮助伊阿宋取金羊毛,后来伊阿宋爱上了克瑞翁的女儿格劳刻,她很妒怒,送了一个匣子给格劳刻,这匣子飞出火烧死了格劳刻和其子。 同时,美狄亚把自己和伊阿宋所生的孩子也杀死了。 德拉西乌斯。 是一个神明的启泊鲁斯岛人。 轻盈的细带指维纳斯腰间的带子,在古希腊时期具有极其重要的象征意义。 当时的女子结婚时都要织一条类似的带子献给维纳斯的神庙。 在她们即将结婚时,为了赎买贞操权利,还必须到爱神的神庙献身服务。 因此女神轻盈的细带既象征一种绝对的诱惑,也表示贞操的丧失。 舁床中的时候,你便走过去,好象是偶然似地; 而且,为了怕你的话语被一个不谨慎的人听了去,你便尽你所能地用模棱两可的手势来达意。 假如她在一个广大的穹门下闲步,你亦应当挨上去和她一起闲游。 有时走在她前面,有时走在她后面; 有时加紧了脚步,有时放慢了脚步。 你不要为了从人群中走出,从这柱石赶到那柱石去紧贴她而害羞。 不要让她独自个仪态万方地坐在戏场中: 在那里,她的袒露的玉臂将给你一个动情的奇观。 在那里,你可以凝视着她,安闲地欣赏她,你可以向她打手势,做眉眼。 对那扮少女的拟曲伶人喝彩; 对那扮演情人的更要喝彩。 她站起来,你便站起来; 她一直坐着,你也坐着不要动; 你须懂得依着你的情人的兴致去花费你的时间。 太阳触到海尔古赖斯的狮子背脊的时候。 指七月。 阿多尼斯。 是一个美丽的少年,爱神维纳斯的情人,为野猪所伤而死。 为纪念他,每年人们在城中排班游行,抬着一个吊床,上面放着阿多尼斯的蜡像,盖满了花,女人们则唱哀歌。 到了早晨,这蜡像就被投在海里。 巴克斯。 酒神; 罗马神话上说他曾被赫拉所逐,漫游各地。 他的游程中最著名的是远征印度,据说历年甚久,胜利而回。 塔利亚。 九位文艺女神之一,司喜剧和牧歌。 “不平衡的车轮”是指悲歌的两章而言。 奥托墨冬。 希腊神话中英雄阿喀琉斯的御者。 那少女把颜色、忒修斯的记忆和声音同时都失去了。 她想逃了三次,可是恐惧心缠了她三次脚。 她战栗着,正如被风飘动的稻草和在隰泽中的芦苇一样。 可是那神祗却向她说: “我是来向你供献忠诚的爱情的,不要怕罢,格诺苏斯的女孩子,你将做巴克斯的妻子了,我拿天来给你做礼物。 在天上,你将成一颗人们所瞻望的星,你的灿烂的冠冕将在那里做没有把握的舵工的指导。” 他这样说着,又恐怕那些老虎吓坏了阿里阿德涅,便从车上跳下来(他的足迹印在地上); 把那失魂的公主紧抱在胸怀,他将她举了起来。 她怎样会抵抗呢? 一个神祗的权能难道还有什么为难的事吗? 有的唱着催妆曲,有的喊着: “曷许斯,曷荷艾。” 那年轻的新妇和神祗是如此地在神圣的榻上相合的。 因此你便当置身于有巴克斯的礼物的华筵中,假如一个女子是坐在你旁边,和你同坐在一张榻上,你便祷告那在夜间供奉的夜的神祗,求他不要把你弄醉。 于是你便可以用隐约的言语向她说出温柔的情话,她将毫不困难地猜度出你的意思来,用一点酒漫意地画着多情的表记,使她在桌子上看出她是你的心上的情人来,你的凝视着她的眼睛,须要向她露出你的情焰来。 用不着语言,脸儿自有其雄辩的声音和语言。 她的嘴唇啜过的酒杯你须得第一个抢来,而在她喝过的那一边上,你也喝着。 她的手指所触过的一切的菜肴,你去拿来,而在拿的时候,摸一摸她的手。 喝酒的时候所守的准则是什么呢? 我们就要指教你了。 你的智慧和你的脚须要时常保持着平衡。 尤其是要避免那些因酒而发生的争端,不要轻易和人家斗。 不要学那蠢愚地因饮酒过度而致死的欧律提翁: 酒席和酒只应当引起一种温柔的欢快。 假如你嗓子好,你便唱,假如你身段灵活,你便跳舞; 一切使人欢乐的,你都要一件件地去做。 真醉会惹起旁人的讨厌,假醉在你却十分有用。 你的狡猾的舌头要格格地吐着不清楚的声音,这样你所做的和你所说的如果有些大胆的地方,人们就可以原谅你。 迷玛洛尼黛斯。 是跳神诸女的别称。 阿喀琉斯的母亲忒提斯预知她的儿子将来不幸的命运,所以叫他扮作一个女子,送他到斯凯洛斯岛吕科墨得斯的王宫里,和公主们在一起,在那里他和公主伊达弥亚发生了恋情。 后来乌利西斯去找他,扮作一个商人,在一个篮子里放了许多妇人的饰物和一柄剑去献给吕科墨得斯的女儿们,她们都取饰物,而阿喀琉斯独取剑,于是乌利西斯毫不费力地找到了他,叫他加入特洛伊战役。 年迈的特洛伊王普里阿摩斯失去了他最英勇的儿子赫克托耳,无限悲伤的请求阿喀琉斯归还儿子的尸体。 面对老人的请求,英雄阿喀琉斯也生出了怜悯之情。 我就要结束了; 可是我要说,女子的脾气都不全是一样的; 对于这些不同的性格,你要用千种的方法去引诱。 同一块土地不能生出一切的产品: 有的宜于葡萄,有的宜于橄榄,有的是种起麦来才有好收成。 人心不同,各如其面。 伶俐的男子能屈就那各种不同的,像有时变作轻波,有时变作狮子,有时变作坚毛的野猎的普洛透斯一样的脾气。 有的鱼是用鱼叉叉的,有的鱼是用钩子钩的,有的鱼是用网网的。 老是一个方法是不会成功的,应当依照你的情人的年龄而变通。 一头老牝鹿能很远地发现别人为它设下的陷阱。 假如你在一个初出道儿的女子前显露出太精专,或是在一个忸怩的女子前显露出太冒险,她就立刻不信任你,而小心防范着你了。 所以,怕委身于一个规矩男人的女人,总是可耻地坠入一个浪子的怀抱中。 在哪里选择你的爱情的目的物,在哪里布你的网? 到现在那驾在一个不平衡的车轮的车上的塔利亚已指示给你了。 如今我所要教你的是如何去笼络住那你所爱的人儿,我的功课最要紧的地方就在这里。 各地的多情人,望你们当心听我,愿我的允诺找到一个顺利的演说场。 埃阿科斯。 阿喀琉斯的祖父。 丘比特。 爱神,维纳斯的儿子。 希腊神话中名为厄洛斯。 传说罗摩路斯是罗马的建设者和第一个国王; 曾吩咐他的部下在一次大庆中抢劫沙皮尼人的妇女为妻。 帕西淮。 克里特王弥诺斯的妻子,她和海神送来的一头白公牛生下了半人半牛的怪物弥诺陶洛斯。 不久之前,凯撒给我们看那海战的戏,在那里,波斯的战舰和凯克洛泊斯的儿郎的战舰交战,那时两性的青年从各处跑来看这戏; 罗马在那时好象是个世界的幽会地。 在这人群中,谁没有找到一个恋爱的对象呢? 啊啊! 多少的人被一缕异国的情焰烧得焦头烂额! 篡窃父亲的王位。 指巴尔底王弗拉特第五杀父奥洛特而篡位。 你第一个要先和你所逢迎的女子的侍女去结识: 那给你进门的方便的就是她。 去探听确实,她的女主人是否完全信托她,她是否她女主人的秘密欢乐的忠心同谋者。 为要买她到手,许愿和央求一件也少不得; 这样你所要求的,她都会给你办到了。 一切都出于她的高兴。 她会选择一个顺利的时候(医生也注意时候的); 要趁她女主人容易说话的时候,最受勾引的时候。 在那时,一切都向她微笑着,欢乐在她的眼中发着光,正如金穗在丰田中一样。 当心怀欢快时,当它不为忧苦所缚时,它便自然地开放了; 那时维纳斯便轻轻地溜了进去。 伊里雍一日在愁困之中,它的兵力就和希腊的兵力对抗,那迎入藏着战士的木马进城的那天,却是一个快乐的日子啊。 你更要选那她受对头侮辱而啜泣的时候,使她可以要你做她的报复者。 早晨,正在理发时,侍女触怒了她。 为了你,她借此张帆打桨,低声说,一边还叹息着: “我不相信你会恩怨分明的。” 于是她便说起了你,她为你说了一篇动心的话,她说你将为情而死。 可是你应当迅速从事,恐怕风就要停,帆就要落。 怒气正如薄冰一样,一期待就消化了。 你要问我了: 先得到侍女的欢心可有用吗? 这种办法是很偶然的。 有的侍女用这办法果然使她格外热心为你出力,有的却反不热心了: 这个为你照料她女主人的恩情,那个却将你留住自己受用了。 大胆者得成功: 即使这句话会助你的勇气,照我的意见: 免之为善。 因为我是不向悬崖绝壁去找我的路的。 请我来做引导的人,是不会走入迷途的。 可是当侍女传书递简时,她的美丽媚你不下于她的热忱,你总须以得到那女主人为先; 侍女自然随后就来了; 可是你的爱却不应该从她开始。 只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个彻底。 一朝这件风流案中侍女有了一半份儿,她便不会叛你了。 翼上沾着黎的鸟不能远飞; 野猪徒然地在笼住它的网中挣扎; 鱼一上了钩,就不能逃脱。 那已被你挑逗了的,你须要快快地紧逼,一直到胜利后才放手。 可是你要瞒得好好的! 假如你对侍女将你的聪敏藏得很好,你的情人所做的一切在你都不成为神秘了。 披着黄金。 凯旋者披着的Toga picta是绛红色又缀着金星的披风。 赫尔弥俄涅。 海伦之女,俄瑞斯忒斯之妻。 米诺特罗斯是海神波塞冬驾前海牛的儿子,一直被困在代达罗斯的迷宫里。 忒修斯为制服米诺特罗斯到阿波罗神庙献祭,以求保护。 神谕指引他选择爱情女神作他的向导,以祈求她的保护,忒修斯不明白其中的深意,但仍然向维纳斯神庙进行了献祭。 当他在克里特登陆,被带去参见米诺斯国王时,美丽的阿里阿德涅公主立刻爱上了他,并交给他一个线团,指引他顺着丝线原路返回,走出代达罗斯建造的令人困惑的迷宫。 “阿里阿德涅线团”因此成为解脱困境的象征。 赫拉的鸟。 孔雀。 伊达。 克来特的山名。 复仇者。 凯乌斯。 凯撒,绰号“小兵靴”,奥格斯特的曾孙,当时只有二十岁,是一个很有作为的人,待做了国王后,他便立刻变成一个疯狂的暴君。 他对臣仆的态度是: “让他们恨我,但是让他们怕我。” 后为自己的臣仆谋杀。 知道的故事,可是却很值得一讲,那就是斯凯洛斯的少女和海木尼阿的英雄的结合。 在伊达山上,那个女神已经对她的敌人唱凯旋歌,已经报偿了称她最美的人了; 一个新媳妇已经从远地里来到泊里阿摩斯的家中了,而在伊里雍的城垣中已关进了一个希腊的妻子了。 全希腊的王侯都发誓为受辱的丈夫报仇: 因为一个人的侮辱已变为大家的侮辱了。 那时阿喀琉斯(假如他听了他母亲的请求,那是多么的羞耻啊!)把自己的男性隐藏在女人穿的长衫子里。 你做什么啊,埃阿科斯的孙子? 纺羊毛不是你的本分。 你应当从帕拉斯的别一种艺术中找出你的光荣来。 这些女红篮子你管它干吗? 你的手是注定拿盾的。 为什么你拿梭子,难道要用这个扑倒赫克托尔吗? 把这个纺锤丢得远一些,你的手是应该举起贝利翁山的矛来的。 有朝一日,在同一张床上睡着一个王族的女儿; 她发现了她的伴侣是一个男子,于是她受到强暴了。 她是屈服于武力的(至少应当作如是想),可是她并不因为屈服于武力而发怒。 当阿喀琉斯已经匆匆要出发的时候,她常常对他说: “不要走,”因为那时阿喀琉斯已经放下了梭子去取兵器了。 那个所谓“强暴”那时到哪里去了? 得伊达弥亚,你为什么用一种抚爱的语气来留你的羞辱的主动者呢? 是的,羞耻心禁止女人先来爱抚男子,但是当男子开始先去爱抚她时,她是非常喜欢的。 自然啦,少年人对于自己的体格的美有一种太自负的信心了,他等着女子先上手。 应当是男子开始的,应当是男子来说一切的祷词的; 他的爱情的祈祷便会被她很好地接受了。 你要得到她吗? 请求吧。 她只希望着这种请求。 向她解释你的爱情的原因和来历。 宙斯都恳求着走向传说中的女英雄们去; 随他如何伟大,没有一个女子会先来挑拔他的。 可是你的恳求撞在一种轻蔑别人的骁傲的厌恶上呢,你便不要再固请了,退转身来。 多少的女子希望着那些溜脱她们的人而厌恶那些专心侍奉着她们的人! 不要太性急,那你便不会受人厌恶了。 在你的请求中不要常常泄露出达到最后目的的希望来; 为要使你的爱情渗透到她的心里,你须得戴着友谊的假面具。 我看见许多不驯的美人都受了这种驭制法的骗: 她们的朋友不久就变了她们的情人。 筵席宴会中也有绝好的机会,人们在那里所找到的不只是饮酒的欢乐。 在那里红颊的丘比特将巴克斯的双臂拥在她纤细的臂间。 待到他的翼翅为酒所浸湿时,沉重不能飞的柯毗陀不动地停留在原处了。 可是不久他便摇动他的湿翅,于是那些心上沾着这种炎热的露水的人便不幸了。 酒将心安置在温柔中使它易于燃烧; 烦虑全消了,被狂饮所消去了。 于是欢笑来了; 于是穷人也鼓起勇气,自信已是富人了: 更没有痛苦,不安; 额上的皱纹也平复下去,心花大开,而那在今日是如此希罕的爽直又把矫饰驱逐了。 在那里,青年人的心是常被少女所缚住的: 酒后的维纳斯,更是火上加油。 可是你切莫轻信那欺人的灯光: 为要评断美人,夜和酒都不是好的评判者。 阿克托尔的孙子。 指帕特洛,是阿克托尔的孙子,阿喀琉斯的挚友,在特洛伊战役中为赫克托尔所杀死。 埃涅阿斯。 特洛伊王子,罗马之创建者。 维纳斯与特洛伊王子安喀塞斯的私生子,被山林女神抚养成人,并成为特洛伊英雄。 激动的跳神诸女。 庆祝巴克斯节日的巫女。 她们奔跑着,披散头发,冠长春藤冠,手中拿着松球杖,跳舞着又狂喊着。 格诺苏思。 克来特名城。 利倍尔。 一个古意大利的神祗,后来和罗马神话中的巴克斯相混,此处即指巴克斯。 海伦是主神宙斯和丽达的女儿。 宙斯见斯巴达王的妻子丽达非常漂亮,就化作一只天鹅与之交欢。 丽达生下一个蛋,孵出了美女海伦,卡斯托耳和波吕丢刻斯是和海伦一胎生的。 海伦曾被忒修斯劫走,卡斯托耳和波吕丢刻斯抢回妹妹,攻占了雅典城。 阿喀琉斯后来成为特洛伊征战必不可少的英雄,也是《荷马史诗》的主人翁。 他的委屈和愤怒构成了整部《伊利亚特》的主题。 阿喀琉斯不被人理解的痛苦也因此变成了“英雄的痛苦”的代名词。 培鲁斯的孙女们。 即达那乌斯的女儿们,一共有五十个,她们除了幼女西拜尔纳丝特拉外,都受她们的父亲达那乌斯的指使,在婚夜中杀了她们的新郎,即她们的堂弟兄。 那时垂幕还没有装饰云石的戏场,番红花汁还未染红舞台。 从巴拉丁山的树上采下来的树叶的彩带是不精致的剧场的唯一的装饰品。 在分段的草地的座位上,人们都坐着,用树叶漫遮着他们的头发。 每个人向自己周围观望,注意他所渴望的少女,在心中悄悄地盘旋着万虑千思。 当在号角声中一个狂剧令人用脚在平地上顿了三下时,在人们的欢呼声中,罗摩路斯便发下暗号给他部下夺取各人的猎品。 他们突然发出那泄露阴谋的呼声奔向前去,用他们的贪婪的手伸向年轻的处女身上。 正如一群胆小的鸽子奔逃在老鹰之前,正如一头小绵羊见了狼影儿奔逃,沙皮尼的女子们也一样地战颤着。 当她们看见那些横蛮的战士向她们扑过来时,她们全都脸色惨白了: 因为她们都很惊慌,虽然惊慌的表现是各不相同的。 有的自己抓着自己的头发,有的坐在位子上晕过去了; 这个默默地哭泣,那个徒然地喊着她的母亲; 其余或是呜咽着,或是惊呆了; 有的不动地站着,有的想逃走。 人们便牵着那些女子,注定于她们婚床的猎品,有许多因为惊慌而格外见得美丽了。 假如有一个女子太反抗,不肯从那抢她的人,他便抱她起来,热情地将她紧贴在胸头,向她说: “为什么用眼泪来损了你的妙目的光辉呢? 凡是你父亲用来对你母亲的,我便用来对你。” 哦,罗摩路斯! 只有你能适当地奖赏你的士兵: 为了这种奖品,我很愿意投到你的旗帜之下。 这是一定的。 由于对这古习惯的忠实,直到现在,剧场还设着为美人们的陷阱。 谛费斯。 希腊神话中伊阿宋坐着去取金羊毛的那条阿尔戈船的舵手。 曷许斯。 曷许斯是巴克斯的别名: “曷荷艾”是跳神诸女的欢呼声。 狄安娜是罗马神话中的月神和狩猎女神。 她是一个独身女神,即等于希腊神话上的阿耳忒弥斯。 她的神殿在阿利启亚,离罗马城二十五公里的拉丁姆的小城,在阿尔巴奴思山下,一个名叫第阿娜镜的湖畔。 神殿的祭司名叫“树林之王”,要得到这祭师之职,必须要决斗死前任的祭师。 海蒙尼亚。 即阿尔戈船。 它用忒沙利亚地方珀利翁山上的树木造成。 忒沙利亚旧名海蒙尼亚,故名。 你有一个父亲: 拥护你父亲的权利啊。 交付你兵权的是国父,也是你自己的父亲; 只有仇敌,他才会篡窃父亲的王位。 你呢,佩着神圣的武器,他呢,佩着背誓的箭。 人们会看见,在你的旗帜前,神圣的正义走着。 本来屈于理的,他们当然屈于兵力了! 愿我的英雄将东方的财富带到拉蒂姆来。 维纳斯的宝带 维纳斯的诞生 庞贝乌斯。 (公元前107-公元前48)。 罗马大将,第一次三头政治执政之一。 福柏。 此福柏不是日神福玻斯之妹,而是另一福柏; 她的妹妹是希拉伊拉,她们的父亲勒启布斯将她们许给伊达斯林开斯兄弟。 迦斯笃尔和保鲁克斯迷恋着她们,将她们抢去。 事见奥维德的《年代纪》。 埃俄罗斯。 风的主宰。 弥诺斯的女儿。 指阿里阿德涅,是弥诺斯和帕西淮的女儿,用丝线帮助忒修斯杀弥诺陶洛斯逃出迷宫,后被忒修斯所弃,遂为酒神巴克斯所恋。 你须要大胆地发誓,因为引动女人的是誓言,牵了一切的神祗来为你的诚恳作证。 宙斯在天上笑着情人们的假誓,又将这些假誓像玩具一样地叫埃俄罗斯的臣仆带去撤消了。 宙斯也常对着斯提克斯向赫拉立假誓的: 他在今日当然加惠于那些学他的样的人们的。 诸神祗的存在是有用的,而且,因为有用,我们且相信他们是存在的吧。 在他们的祭坛前,我们应该浪费我们的香和酒。 他们不是沉浸在一个无知觉的,和睡眠相似的休息中的。 你要过着一种纯洁的生活,神祗是看着你的。 还了那寄存在你那儿的寄托物; 依着那信心所吩咐你的条例; 切莫作恶; 使你的手要清洁而不染着人类的血。 假如你是聪明人,你要玩也只玩着女人。 你这样做可以无罪的,只要你是出于诚意。 欺骗那欺骗你的人们。 大部分的女子都是不忠实的; 她们安排着陷阱,让她们自己坠下去吧。 有人说埃及曾经一连大旱过九年,一滴润田的水都没有。 于是德拉西乌斯前来找蒲西里斯,对他说他能够平息宙斯的怒,只要在宙斯的祭坛上浇上一个异乡人的血就好了。 蒲西里斯回答他说: “很好,你将做那供献给宙斯的第一个牺牲,你将做那把雨水给埃及的异乡人。” 法拉里斯也使人在铜牛中烧死残忍的培里鲁斯; 那个不幸的发明者用自己的血浇着他亲手所做的成绩。 公正的双料的例子! 其实将那罪恶的制造者用他们自己所造的东西来处死是再公正也没有了,以伪誓答伪誓是公平的法则,那欺诈的女人,应当像她所做过的一般受人的欺诈! 格劳刻。 高林都斯的公主,伊阿宋的妻子。 格丽奥。 缪斯之一,主管历史。 先在几个精磨的板上写个温柔的简帖儿去探路。 要使这第一个函札使她知道你的心情。 上面要写着殷勤的颂词和动情的话; 而且不要管你的身分,你加上那最低微的恳求。 赫克托尔的尸体之所以能还给普里阿摩斯,也就为那老人的恳求动了阿喀琉斯的心。 神祗之怒都为柔顺的声音所动。 答应啊,答应啊; 这是不值得什么的; 任何人都是富于允许的。 那希望,当人们加上信心上去时,是能经久的: 这是个欺人的女神,但是却很有用。 假如你送了些礼物给你的情人,你就会找不到便宜了: 就是欺骗了你,她也不会有所损失的。 你总得常带着正要送她东西的样子,可是永不要送她。 不茁的田就是如此地常欺骗了它的主人的希望; 赌徒也就是如此地在不再输的希望中不停地输出,而偶然的运气又诱惑着他的贪婪的手。 那最难的一点,那细巧的工作,就是不赠礼物而得到美人的眷顾: 于是,她为了要不虚掷她所赠与的东西的价值,她便不能拒绝了。 将这满篇柔情的简帖儿发出去,去探她的心,去开一条路。 几个写在苹果上的字欺骗了那绮第佩,于是这不知内幕的少女在朗读它时,为她自己的言语所缚住了。 菲丽拉的儿子。 指希腊神话中半人半马的肯陶洛斯人喀戎。 他善良、公正,曾教导过许多英雄,是希腊神话中许多英雄的老师。 他还以放弃自己的永生为条件,去换取普罗米修斯的自由。 眼泪也是有用的,它会软化金刚石。 你须要使你的情人看见你泪珠儿断颊横腮。 可是假如你流不出眼泪来的时候(因为眼泪不是随叫随到的),你便用你的手将你的眼眶儿弄湿了。 哪一个有经验的男子不把接吻混到情语中去呢? 你的美人拒绝,随她拒绝,你做你的就是了。 起初她或许会抵拒,会叫你“坏坯子”; 可是就正当她在抵拒的时候,她实在心愿屈服。 可是你须得不要用拙笨的接吻碰痛了她的娇嫩的唇儿,给她一个口实说你粗蛮。 你得到一个亲吻而不去取得其余的,你便坐失了那她允许你的恩惠了。 在一度接吻之后,你还等着什么来实现你的一切心愿呢。 多么可怜啊! 牵制住你的不是羞耻; 却是一种愚昧笨拙。 你会说,这不是对她施行强暴了吗? 可是这种强暴正是情人所欢喜的; 她们欢喜给人的东西,她们也愿人们去夺取。 被爱情的盗窃所突然地以力取得的情人反而享乐着这种盗窃; 这种横蛮在她们是像送她们礼物一样地称心。 当她从一个别人可以袭得她的挣扎中无瑕地脱身出来的时候,她很可以在脸上装做快活,其实却是满肚子不高兴。 福柏曾经受过强暴; 她的妹妹也做了强暴的牺牲品; 可是她们两个却并不爱那对她们施强暴的人。 一个大家 伊里雍。 即特洛伊城。 希波吕托斯。 是雅典王忒修斯的儿子。 当忒修斯和淮德拉结婚后,淮德拉爱上了他的前妻的儿子希波吕托斯,但他却拒绝了她的要求,她便失望怨恨而自缢,留下一卷对于希波吕托斯的诬词给她的丈夫。 这受骗的丈夫看了十分气忿,要求海神波塞冬为他报仇; 一天,希波吕托斯驾车到海边去,海上忽然显出一头海怪,他的马大惊,将车子撞翻,希波吕托斯因而致死。 受辱的丈夫。 指海伦之夫墨涅拉俄斯。 阿波罗。 即太阳神。 全名为福玻斯。 阿波罗,形象俊美优雅,弓箭和里拉竖琴都是他征服人类的武器。 尼须思的女儿。 指斯库拉,是尼须思的女儿。 她割去她父亲头上的系着命运和生命的头发给米诺斯,她的爱人,她父亲的敌人,后被变作一个腰上长着恶狗的怪物,或说被从船上投到海中,变作一只永远作为海鹰的猎品的小鸟。 斯凯洛斯的少女。 指斯凯洛斯岛吕科墨得斯王的女儿得伊达弥亚。 珀耳修斯。 希腊著名英雄,主神宙斯与达那厄所生之子。 传说海妖西兰能用消魂蚀骨的歌声诱惑水手,令他们产生无法抑制的渴望而上岸。 奥德修斯在漂流途中也经历了她们歌声的引诱。 追求啊,不久你就会如愿以偿了。 愿意投到维纳斯旗帜下的学习兵,第一,你当留心去寻找你的恋爱的对象; 其次,你当留心去吸引那你所心爱的女子; 其三,要使这爱情维持久长。 这就是我的范围; 这就是我的马车要跑的跑场; 这就是那应当达到的目的。 密拉。 密拉的父亲是岂尼拉思。 这件不幸的事是维纳斯报复的结果。 见奥维德的《变形记》。 凯撒。 指凯撒。 屋大维。 奥古斯都(公元前63一公元14),是盖乌斯。 尤利乌斯(公元前102-公元前44)的侄儿。 赛神会的行列。 在竞技场的游艺开始时,从宙斯神殿出来,穿过市场和牲口市场,然后到竞技场来,在场中绕一圈。 神祗的像放在车中或在肩舆上。 帕拉斯。 指智慧女神、女战神帕拉斯。 雅典娜。 杀死自己的孩子的母亲。 指美狄亚。 第阿。 那克索斯的一个小岛。 就是那市场(谁会相信呢?)也是利于丘比特的,随他多少哗闹,一缕情焰却从那里生出来。 在供奉维纳斯的云石的神殿下,阿比阿斯用飞泉来射到空中。 在那个地方,有许多法学家为丘比特所缚,而这些能保障别人的却不能保障自己。 时常地,在这个地方。 就是那最善辩的人也缺乏了辞令: 新的利益占据着他,使他不得不为自己的利害而辩论。 在邻近,维纳斯在她的殿上以窘态笑着; 不久前还是保护别人的,现在却只希望受人保护了。 可是尤其应在戏场和它的半圆的座位中撒你的网: 这些是最富于好机会的地方。 在那里,你可以找到某个勾动你,某个你可以欺骗,某个不过是朵过路的闲花,某个你可以和她发生久长的关系。 好象蚂蚁在长阵中来来往往地载着它们的食品谷子,或是象那些蜜蜂找到了它们的猎品香草时,轻飞在茴香和花枝上。 女子也如此,浓妆艳服着,忙着向那群众走去的戏场去; 她们的数目往往使我选择为难。 她们是去看的,可是她们尤其是去被看的; 这在贞洁是一个危险的地方,这是你开端的啊,罗摩路斯,你将烦恼混到游艺中,掳掠沙皮尼族的女子给你的战士作妻子。 阿沃尼阿的神祗。 指巴克斯,因为他的母亲塞墨勒住在鲍艾沃帝阿的都城带白,鲍艾沃帝阿古名阿沃尼阿。 阿波罗热恋河神之女 宙斯的儿子阿波罗是形象最希腊化的男子,俊美优雅。 作为真理之神,他从小生活在宙斯的关怀中,身边围绕着众多女神,居住在最幸福的底罗斯岛。 在奥德修斯漂流的途中,遇到了单眼巨人和海妖西兰; 也遇到了眷恋他的仙女善良美丽的喀耳刻和卡吕普索。 留在宫廷中等待他的珀涅罗珀也被众多的求婚者包围着。 当你一无羁绊,任意地要到哪里就到哪里的时光,你去选一个可以向她说“唯有你使我怜爱”的人儿。 她不会乘着一阵好风儿从天上吹下来的; 那中你的意的美人是应当用你的眼睛去找的。 猎人很知道他应该在什么地方张他的鹿网; 他很知道在哪一个谷中有野猪的巢穴。 捕鸟的人认识哪儿是利于他的黎竿的树林; 而渔夫也不会不知道在哪一条水中鱼最多。 你也如此,要找一个经久的爱情的目的物,亦应该第一个知道在哪里能遇着许多少女。 要去找她们,你也用不着坐船航海,也用不着旅行到远方去。 珀耳修斯从熏黑的印度此许多的年轻的美女; 丘比特的母亲已在她亲爱的埃涅阿斯的城中定了居所。 假如你是迷恋着青春年少又正在发育的美女,一个真正无瑕的少女就会使你看中意了; 假如你喜欢年纪大一点的,成千的少妇都会使你欢心,而你便会有选择的困难了。 可是或许一个中年有经验的妇人在你是格外有情趣,那么,相信我,这种人更多了。 拜尔迦摩斯。 特洛伊的城砦。 可是不要用热铁去烫你的头发,或是用浮石去砾你的皮肤。 这些事让那些用弗里基阿人的仪式哼着歌词颂启倍莱虞斯山的女神的教士们去做吧。 一种不加修饰的美是合宜于男子的: 当弥诺斯的女儿被忒修斯掠去的时候,忒修斯并没有将自己的头发用针簪在鬓边。 希波吕托斯虽然外表不事修饰,却被淮德拉所爱。 那森林的荒野寄客阿多尼斯终究得到一个女神的心。 你须要爱清洁; 不要怕在玛尔斯场锻炼身体而晒黑了你的皮肤; 把你的宽袍弄得好好的,不要沾污。 舌上不要留一点舌苔,齿上不要留一点齿垢。 你的脚不要套着太大的鞋子; 不要使你的剪得不好的头发矗起在你头上; 却要请一副老练的手来整理你的头发和胡子; 你的指甲须剪得很好而且干净,在鼻孔中不要使鼻毛露出; 不要使那难受的气息从一张臭嘴里吐出来,当心那公羊骚气使人难闻。 其余的修饰,你让与那些年轻的媚娘或是那些反自然地求得男子眷恋的男子去做吧。 百莱阿代斯。 七星,这里是指七星落时,十一月八日至十一日,是时常有风暴的。 第一,你须得要坚信任何女子都可以到手的: 你将取得她们; 只要布你的网就是了。 假如女子会不容纳男子的挑逗,春天会没有鸟儿的歌声,夏天会没有蝉声的高唱,野兔子会赶跑梅拿鲁思的狗。 你以为她是不愿的,其实她心中却早已暗暗地愿意了。 偷偷摸摸的恋爱在女子看来正是和男子看来一样地有味儿的: 但是男子不很知道矫作,女子却将她们的心情掩饰得很好。 假如男子大家都不先出手,那被屈服的女子立刻就出手了。 在那芳草地上,多情地呼着雄牛的是牝牛,牝马在靠近雄马时又嘶了。 在我们人类中,热情是格外节制些,不奔放些: 人类的情焰是不会和自然之理相背的,我可要说皮布丽斯吗? 她为了她的哥哥,烧起了那罪恶的情焰,然后自缢了,勇敢地去责罚自己的罪恶。 密拉爱她的父亲,可是并非用一种女儿对父亲的爱情; 如今她已将她的羞耻隐藏在那裹住她的树皮中了。 她成了芳树,倾出眼泪来给我们作香料,又保留住这不幸女子的名字。 在遮满了丛树的伊达的幽谷中,有一头白色的雄牛,这是群牛中的光荣。 它的额上有一点小黑斑,只有这一点,在两角之间,身上其余完全是乳白色的。 格诺苏思和启道奈阿的牝牛都争以得到被它压在背上为荣幸。 我的一部分的工程已做完,只剩下另一部分要做了。 现在我们且抛下了锚停下我们的船吧。 爱费拉。 高林都斯的古名,是希腊的一座城。 狄安娜。 罗马神话中的月神和狩猎女神。 拔页。 纳泊尔湾中的一座城,以矿泉著名。 罗马人在那里筑了许多华丽的浴场。 法拉里斯。 公元六世纪前的阿格里干顿国的暴君。 在珀琉斯和忒提斯结婚时,大宴诸神,唯独没有请司不和的女神厄里斯,厄里斯大怒,将一个上面刻着“给最美者”字样的金苹果投在席上,于是维纳斯、赫拉、雅典娜三位女神便相争这金苹果,因为她们都以为自己是最美丽者。 主神宙斯派使者赫耳墨斯引领三位女神到帕里斯那里去,由帕里斯评定谁最美。 帕里斯把金苹果交给了维纳斯,因为她许他得到最美丽的妻子。 后来帕里斯航海到希腊诱得海伦,引发了特洛伊战争。 假如在我们国人中有人不懂得爱术,他只要读了这篇诗,读时他便理会,他便会爱了。 用帆和桨使船儿航行得很快的是艺术,使车儿驰行得很轻捷的是艺术; 艺术亦应得统治丘比特。 奥托墨冬擅于驾车和运用那柔顺的马缰; 谛费斯是海蒙尼亚的船的舵工。 而我呢,维纳斯曾经叫我做过她的小丘比特的老师; 人们将称我为丘比特的谛费斯和奥托墨冬。 他是生来倔强的,他时常向我顽抗,但是他是个孩子,柔顺的年龄,是听人指挥的。 菲丽拉的儿子用琴韵来教育阿喀琉斯,靠这平寂的艺术,驯服了他的野性。 这个人,他多少次使他的同伴和他的敌人恐怖。 有人说看见他在一个衰颓的老人前却战颤着; 他的那双使赫克托尔都感到分量的手,当他老师叫他拿出来时,他却会伸出来受罚。 喀戎是埃阿科斯的孙子的蒙师; 我呢,我是丘比特的。 两个都是可畏的孩子,两个都是女神的儿子。 可是骄恣的雄牛终究驾着耕犁之轭,勇敢的战马徒然嚼着那控制着它的辔头。 我亦如此。 我降服丘比特,虽然他的箭伤了我的心,又在我面前摇动着他的明耀的火炬。 他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去报复我的伤痕。 阿波罗啊,我决不会冒充说那我所教的艺术是受你的影响而来的; 传授我这艺术的更不是鸟儿的歌声和振羽; 当我在你的山谷阿斯克拉牧羊时,我没有看见过格丽奥和格丽奥的姐妹们。 经验是我的导师: 听从有心得的诗人吧。 真实,这就是我要唱的: 帮助我吧,丘比特的母亲! 走开得远些,你轻盈的细带,贞节的表征; 而你,曳地的长衣,你将我们的贵妇们的纤足遮住了一半! 我们要唱的是没有危险的欢乐和被批准的偷香窃玉; 我的诗是没有一点可以责备的。 研究美女啊,青年罗马人,我这样忠告你们,不仅是为要保护那战兢兢的被告人: 正如人民、严厉的审判官和从人民中选出来的元老院议员,女人也是屈服于辩才的。 可是你要将你的诱惑的方法隐藏得很好,不要一下子就显露出你的饶舌来。 一切村学究气的语句都不要用。 除了蠢人以外,谁会用一种演说者的口气写信给他的情人呢? 一封夸张的信时常造成一种厌恶的主因。 你的文体须要自然,你的词句须要简单,可是要婉转,使别人读你这信时,好象听到你的声音一样。 假如她拒绝你的简帖儿,将它看也不看一下地送还你,你尽希望她将读它,你要坚持到底。 不驯的小牛终究惯于驾犁,倔强的马日久终受制于辔头。 在不停的磨擦后,一个铁指环尚会磨损,继续地划着地,那弯曲的犁头终究蚀损。 还有什么比石再坚,比水更柔的吗? 可是柔水却滴穿了坚石。 即使是那珀涅罗珀,只要你坚持到底,日久她总会屈服于你。 拜尔迦摩斯守了很长时间,可是终究被夺得了。 譬如她读了你的信而不愿回答你,那是她的自由。 你只要使她继续读你的情书就是了。 她既然很愿意读,她不久就会愿意回答了。 一切都是按部就班地来的。 你或许先会接到一封不顺利的复信,在信上她请你停止追求。 正当她求你莫惹她时,她却恐惧着你依她照办,而希望你坚持到底。 夜的神祗。 指酒神巴克斯。 当太阳触到海尔古赖斯的狮子背脊的时候,你只要到庞贝乌斯门的凉荫下慢慢地去散步,或是在那个慈母为要加一重礼物到她儿子的礼物上,使人用异国的云石造成的华丽的纪念物旁闲行,不要忘记去访问那充满了古书的廊庑,名叫丽薇雅,这也就是它的创立者的名字。 也不要忘了那你在那里可以看见那些谋害不幸的堂兄弟们的培鲁斯的孙女们和她们的手中握着剑的残忍的父亲的廊庑。 更不要忘记那维纳斯所哀哭的阿多尼斯节,和叙利亚的犹太人每礼拜第七日所举行的大祭典。 更不要用避开牝牛,埃及的披着麻衣的女神的神殿: 她使许多妇女模仿她对宙斯所做的事。 帕西淮渴望做它情妇,她嫉恨着那些美丽的牝牛。 这是个已经证实的事实; 那坐拥百城的克来特,专事欺人说谎的克来特,也不能否认这事实。 别人说那帕西淮用不惯熟的手,亲自摘鲜叶和嫩草给那雄牛吃,而且,为要伴着它,她连自己的丈夫都不想起了: 一头雄牛竟胜于弥诺斯。 帕西淮,你为什么穿着这样豪华的衣裳? 你的情夫是不懂得你的富丽的。 当你到山上去会牛群时,为什么拿着一面镜子? 你为什么不停地理你的发丝? 多么愚笨! 至少相信你的镜子吧: 它告诉你,你不是一头母牛。 你是多么希望在你的额上长出两只角来啊! 假如你是爱弥诺斯的,不要去找情人吧,或者,假如你要欺你的丈夫,至少也得和一个“人”奸通啊。 可是偏不如此。 那王后遗弃了龙床,奔波于树林之间,像一个被阿沃尼阿的神祗所激动的跳神诸女一样。 多少次,她把那妒嫉的目光投在一头母牛身上,说着: “为什么会得我心上的人儿的欢心? 你看它在它前面的草地上多么欢跃着啊! 这蠢货无疑地自以为这样可以觉得更可爱了。” 她说着便立刻吩咐将那头母牛从牛群中牵出来,或者使它低头在轭下,或是使它倒毙在一个没有诚心的献祀的祭坛下; 于是她充满了欢乐将她的情敌的心脏拿在手中。 她屡次杀戮了她的情敌,假说是去息神祗之怒,又拿着它们的心脏说着: “现在你去娱我的情郎罢!” 有时她愿意做欧罗巴,有时她羡慕着伊俄的命运: 因为一个是母牛,还有一个是因为被一头雄牛负在背上的。 可是为一头木母牛的像所蛊惑,那牛群的王使帕西淮怀了孕,而她所产出来的果子泄漏出她的羞耻的主动。 假如那另一个克里特女子会不去爱堤厄斯忒斯(在妇人专爱着一个男子是一桩多难的事啊!),人们不会看见斐菩斯在他的中路停止了,回转他的车子,将他的马驾向东方。 尼须思的女儿,为了割了她父亲的光辉的头发,变成了一个腰围上长着许多恶狗的怪物。 阿特柔斯的儿子,在地上脱逃了玛尔斯,在海上脱逃了尼普顿,终究作了她的妻子的不幸的牺牲者。 谁不曾将眼泪洒在那烧着爱费拉的格劳刻的情焰上,和在那染着血的杀了自己的孩子的母亲身上? 阿明托尔的儿子福尼克斯悲哭他的眼睛的失去。 希波吕托斯的骏马,在你们的惊恐中,将你们主人的躯体弄碎了! 菲纽斯,你为什么挖去你的无辜的孩子们的眼睛啊? 那报应将重复落在你头上了。 拉蒂姆。 罗马所在的地方。 更不要忘了那骏马竞赛的跑马场。 这个聚集着无数群众的竞技场,是有很多的机会的。 用不到做手势来表示你的秘密,而点头也是不需要的,去表示含有一种特别作用。 你去并排坐在她身旁,越贴近越妙,这是不妨的; 狭窄的地位使她和你挤得很紧,她没有法子,在你却幸福极了。 于是你便找一个起因和她谈话,起初先和她说几句普通的常谈。 骏马进了竞技场,你便急忙地去问她马的主人的名字; 随便她喜欢哪一匹马,你立刻就要附和她。 可是,当那以壮士相斗作先导的赛神会的长行列进来时,你便兴高采烈地对她的保护人维纳斯喝彩。 假如,偶然有一点尘埃飞到你的美人的胸头,你便轻轻地用手指拂去它; 假如没有尘埃,你也尽管去拂拭: 总之你应当去借用那些冠冕堂皇的由头。 她的衣裙是曳在地上吗? 你将它揭起来,使得没有东西可以弄脏它。 为了你这种殷勤,她会一点不怒地给你一个瞻仰她的腿的恩惠作报赏了。 此外你便当注意坐在她后面的看客,恐怕那伸得太出的膝踝会碰着了她的肩头。 这些琐细的事情能笼络住她们轻盈的灵魂: 多少多情的男子在一个美女身旁成功,就因为他小心地安好一个坐垫,用一把扇子为她摇风,或者放一张踏脚在她的纤足下。 这一切获取新爱情的好机会,你都可以在竞技场和为结怨的烦虑所变作忧愁的市场中找到。 丘比特时常欢喜在那儿作战。 在那里,那看着别人伤痕的人,自己却感到受了伤; 他说话,他为这个或是那个相扑人和别人打赌,他刚接触对方的手,他摆出东道去问谁得胜,忽然一枝飞快的箭射透了他; 他呼号了一声; 于是起初是看斗的看客,如今自己变成牺牲者之一了。 爱情女神维纳斯是宙斯与大海女神之一狄俄涅的女儿,即希腊神话中的阿佛洛狄特。 是古希腊性爱与美貌之女神。 她的图腾崇拜很多,是所有追逐浪漫爱情的人的梦想。 相信只有农夫和水手才应当顾虑时机的人,实在是一个大错误。 正如不应该一年到头地在那一块会欺骗我们的地上播种,或是不时地将一只小舟放到碧海上去一样,一天到晚地向一个美人进攻也是一样靠不住的。 等着一个好机会,人们是时常很好地达到目的。 假如你在她的生日或是那历书上维纳斯欢喜紧接她的爱人玛尔斯的日子,当竞技场已不像从前一样地装饰着些小雕像,却陈设着败王的战利品时,你就得停止进行了。 于是凄戚的冬天来了,于是百莱阿代斯近了,于是温柔的山羊沉到大洋中去了。 那便是休息的好时候,谁要不量力去到海上去,谁就要碎了他的船,甚至性命都难保。 着手于那使人流那样多的眼泪的,阿里阿河染红了拉丁族的血的日子,或是在巴莱斯底那的叙里亚人每周所庆祝的安息日。 你要十分当心你的腻友的生日,你更要把那些要送礼的日子视作禁忌日。 你想脱免是徒然的,她总会弄到些你的礼物的: 女人总是精于种种搜括她的热情的情人的钱的艺术。 一个穿着长袍的贩子会到你情人的家里去,她老是预备着购买的,他将在坐着的你的面前,摊开他的货品来。 于是她,为了给你一个显出你的鉴赏力的机会,要求你为她看一看,随后她会给你几个甜吻; 随后她恳求你买几件。 她会发誓说这些已够她几年之用了; 而今天她正用得到; 今天是一个机会。 你说你身边没有带钱是无用的: 她会请你开一个票子,那时你会懊悔你知书识字了。 当她为要你的礼物,好象做生日地预备起点心来时——而且这生日又是每次当她需要什么东西时做的——怎样办呢? 当她假说失了一件东西,含愁而来,泣诉她丢失了一块耳上的宝石时,怎样办呢? 情人们老是向你要许多东西,这些东西她们说不久就会还你的; 可是一朝到了她们手中,你再也莫想她们还你了。 在你是受了这么大的损失,别人却一点也不感激你。 皮布丽斯。 一个水仙,爱着她的哥哥迦奴思,徒然地追逐着他经过许多地方,终于自缢而死,化作一道泉水。 梅拿鲁思。 阿尔迦第亚的一座山名。 拟曲伶人。 在拟曲中,少女的角色是男子扮的。 克来特。 一小岛名。 她对宙斯所做的事。 指伊西斯; 埃及繁殖女神,有时画作牛头形。 等于希腊神话中的伊俄,被宙斯所恋,天后赫拉妒忌她,将她变作一头母牛。 伊俄在尼罗河河边为宙斯生下了儿子厄帕福斯,他后来成为埃及国王。 当地人民敬爱伊俄,把她尊为女神。 可是这里利倍尔呼召他的诗人了,他也是保护有情人又加惠于那些他自己也燃烧着的爱情的。 那克索斯的孩子发狂地在荒滩上彷徨着,在第阿小岛被海波冲击的地方。 她刚从睡眠中脱身出来,只穿了一条薄薄的下衣,她的脚跣露着,她的棕色头发乱飘在肩头,她向着那听不到她的声音海波哭诉忒修斯的残忍,而眼泪是满溢在那可怜的少女的娇颜上。 阿斯克拉。 古希腊大诗人赫西俄度斯的故乡。 弗里基阿人。 弗里基阿人指特洛伊王子帕里斯,因诱拐斯巴达王后海伦而导致十年特洛伊战争。 希腊女子即指美女海伦。 情人中无羁的热情的放荡是如此: 比我们的还热烈,还奔放。 勇敢些,带着必胜之心去上阵。 在一千个女子中,能抵拒你的连一个都找不到。 随她们容纳也好,拒绝也好,她们总欢喜别人去献好的; 即使假定你被拒绝了,这种失败在你是没有危险的。 可是你怎地会被拒绝呢? 一个人常会在新的陶醉中找到欢乐的: 别人的东西总比自己的好。 别家田中的收获总觉得格外丰饶,邻人的畜群总是格外肥壮的。 启倍莱虞斯山的女神的教士。 启倍莱虞斯,是弗里基阿的一座山的名字。 启倍莱虞斯山的女神是库柏勒,是弗里基阿人的女神,后为罗马人所崇奉; 她的教士是被阉割过的。 阿凯曼耐斯。 指启路斯的祖父,阿凯曼耐斯的子孙即指波斯人。 尼普顿。 海神,等于希腊神话上的波塞冬。 波塞冬与宙斯和冥王普路同是三个兄弟,共同主宰着整个宇宙。 波塞冬性格古怪,是人类对神秘大海的图腾崇拜和比喻。 贝利翁山的矛。 指阿喀琉斯的长矛。 那枝长矛是启洪送给阿喀琉斯的父亲珀琉斯的,后来传给阿喀琉斯。 希腊的英雄们藏在木马中被运进了特洛伊城。 入夜,英雄们从木马中搭着梯子下来,特洛伊因此而陷落。 木马计是奥德修斯的功劳,特洛伊战争及木马计在西方众人皆知。 特洛伊木马一词在西方演变为“为消灭敌人而送的礼物”的同义词。 千万个特洛伊人拉着装满希腊士兵的木马进入城中,场面热烈而激动。 智慧女神雅典娜是从父亲宙斯的头里诞生的,全名是帕拉斯。 雅典娜。 雅典娜同时还主管战争,所以也称她女战神雅典娜。 雅典娜通常以身披盔甲的战士形象出现,性格好斗但却公正,是战斗中英勇精神的代名词。 她同时也是雅典城的保护神。 如今我应该缄默呢,还是应该含愁地看着德行和罪恶相混呢? 友谊、善意都只是空虚的字眼。 啊啊! 你不能毫无危险地向你的友人夸耀你所爱着的人儿: 假如他相信了你的颂词,他立刻会变成你的对手了。 有人会要对我说: “可是那阿克托尔的孙子并没有玷污了阿喀琉斯的床呀; 淮德拉虽然不忠实,庇里托俄斯却没有什么举动呀; 比拉代斯爱着赫尔弥俄涅,他的爱情是和斐菩斯之对于帕拉斯,或是卡斯托耳和波吕丢刻斯之对于登达勒斯的女儿的爱情一样的纯洁。” 在今天相信这种奇谈,不啻是希望西河柳结果子或是到江心去找蜜一样。 罪犯是有多少的香饵啊! 各人都谋私自的欢乐,尝着别人的欢乐是格外来得有味儿的。 多么可耻啊! 一个有情人所要顾忌的倒不是他的仇敌。 你要高枕无忧,你便该避开那些你以为对你忠实的朋友。 亲戚、兄弟、挚友全不可信托: 这些是能给你以极大的恐惧的人。 谛伦斯的英雄。 赫拉克勒斯是宙斯神与珀尔修斯的孙女阿尔克墨涅所生的儿子。 谛伦斯是赫拉克勒斯的家乡,谛伦斯的英雄就是指赫拉克勒斯; 他小时在摇篮中扼死了两条大蛇,那是天后赫拉遣来害他的。 这是位于一座希腊神庙柱顶上的浮雕,表现了赫拉克勒斯的勇气。 他曾威胁同父异母的兄弟太阳神阿波罗,要将他的太阳射下来。 图中他正从阿波罗手中夺走圣物三脚炉。 阿波罗佩服他的英雄气质,不久就和他和解了。 阿喀琉斯是阿尔戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的儿子。 在他出生时忒提斯想使自己的儿子也成为神,于是在夜里把儿子倒提在冥河中浸泡,要把父亲遗传给他的人的部分洗掉。 迷宫线团 西黛。 俄里翁之妻,被赫拉掷入地狱。 凯克洛泊斯的儿郎。 凯克洛泊斯,传说是雅典的创立者; 凯克洛泊斯的儿郎就是指雅典人。 维纳斯欢喜紧接她的爱人玛尔斯的日子。 指维纳斯节日,在四月一日,当然是紧接三月。 玛尔斯是维纳斯恋人之一。 一个女神的心。 这里女神指维纳斯。 可是凯撒准备去统一全世界了; 现在,东方的远地啊,你们将属于我们了。 巴尔底人啊,你们就要受罚了。 克拉苏斯在你的墓中享乐啊; 而你们,不幸落在蛮族手中的旗帜啊,你们的复仇者已前进了; 年纪还很轻的时候,他就有英雄的气概,虽则还是个孩子,他却已指挥那孩子力所不及的军队了。 懦怯的人们,不要去计算神祗的年龄吧: 在凯撒们中,勇敢是超过年岁的。 他们的神明的天才是走在时间的前面而发着怒,不耐那迟缓的长大。 还是一个小小的婴孩,谛伦斯的英雄已经用他的手扼死两条蛇了: 他从小就做宙斯的肖子了。 而你,老是童颜的巴克斯,你是多么伟大啊,当战败的印度战栗在你的松球杖前时! 孩子啊,这是在你祖先的保护之下和用你祖先的勇气,你将带起兵来,又将在你祖先的保护之下和用你祖先的勇气战胜他人: 一个如此的开端方能与你的鸿名相符。 今日的青年王侯,有一朝你将做元老院议长。 欧律提翁。 是一个半人半马的怪物。 在宙斯的孙子比里都斯和阿脱勒斯之女希波弥亚结婚的时候,半人半马的怪物们也是宾客,其中的欧律提翁想对新娘施行无礼,因而被斗死。 庇里托俄斯。 淮德拉的丈夫忒修斯的密友。 启道奈阿。 克来特北部名城。 巴尔底。 古代民族,罗马人的敌人,时常来骚扰罗马。 抢夺沙皮尼妇女 堤厄斯忒斯。 迈锡尼王阿特柔斯之弟。 他勾引阿特柔斯之妻埃洛珀,并企图篡夺王位,事败后二人逃离迈锡尼。 欧洲是造物主最偏爱的一片土地,它的文明是众多艺术种类的摇篮。 欧罗巴实际上是对欧洲大陆的比喻,它来源于善于抢劫的主神宙斯的放纵的情欲。 爱上了欧罗巴的宙斯变成一头可爱的白牛,引诱欧罗巴到克里特去,在那里他们生了三个孩子,欧罗巴大陆因此而诞生。 珀涅罗珀。 是奥德修斯的妻子,以贞洁坚忍出名,在奥德修斯返乡漂流的十年中,一直坚定的等待着奥德修斯的归来。 那个女神。 指维纳斯报偿帕里斯赠金苹果所做的许诺。 她且哭且喊,可是哭和喊在她都是很配的; 她的眼泪使她格外娇艳可人了。 那个不幸的人儿拍着胸说: “那负心人弃我而去了; 我怎么办呢?” 她说: “我怎么办呢?” 忽然铙钹声在整个海岸上高响起来了,狂热的手打着鼓声也起来了。 她吓倒了,而她的声音也停止了; 她已失去知觉了。 这里,那些披头散发的迷玛洛尼黛斯们来了; 这里,轻捷的萨堤罗斯们,神的先驱来了; 这里,酩酊的老人西勒诺斯来了,他是挂在那弯曲在重负之下的驴子的鬣毛上,几乎要跌下来了。 当他追着那一边逃避他一边向他噜苏的跳神诸女的时候,当这个拙骑士用木棒打着那只长耳兽的时候,忽然滑了下来,跌了个倒栽葱。 那些杀帝鲁斯喊着: “嘿,起来啊,老伯伯,起来啊!” 那时那神祗高坐在缠着葡萄蔓的车上,用金勒驾驭着那驯虎。 玛尔斯神,还有你,凯山神,在他出发时,助他一臂的神力吧,因为你们两个中一个已经成神了,另一个一朝也将成神的。 是的,我预先测到了,你将战胜的,我许下一个心愿为你制一篇诗,在那里我的嘴很会为你找到流利的音调。 我将描写你全身披挂,用一篇理想的演说鼓励起你的士卒。 我希望我的诗能配得上你的英武! 我将描写那巴尔底人反身而走,罗马人挺胸追逐,追逐敌人时从马上发出箭来。 哦,巴尔底人,你想全师而退,可是你战败后还剩下些什么呢? 巴尔底人啊,从此以后玛尔斯只给你不吉的预兆了。 世人中之最美者,有一朝我们将看见你满披着黄金,驾着四匹白马回到我们城下。 在你的前面,走着那些颈上系着铁链的敌将们; 他们已不能像从前一样地逃走了。 青年和少女都将快乐地来参与这个盛会,这一天将大快人心; 那时假如有个少女问你那人们背着的画图上的战败的王侯的名字,什么地方,什么小川,你应当完完全全地回答她; 而且要不等她问就说; 即使有些是你所不知道的,你也当好象很熟悉地说出来。 这就是幼发拉底河,那在额上缠着芦苇的; 那披着深蓝色的假发的,就是底格里斯河; 那些走过来的,说他们是亚美尼亚人; 这女子就是波斯,它的第一个国王是达纳爱的儿子; 这是一座在阿凯曼耐斯的子孙的谷中的城。 这个囚徒或者那个囚徒都是将士; 假如你能够,你便可以一个个地照他们的脸儿取名字,至少要和他们相合的。 安德洛墨达。 埃塞俄比亚公主,珀耳修斯之妻。 在埃塞俄比亚的海边,珀耳修斯杀死妖怪,解救了即将成为牺牲品的安德洛墨达公主,最终赢得美人。 你有许多弟兄; 为那对你弟兄们的侮辱报仇啊。 那是在日间,在天光之下,帕里斯看见那三位女神,对维纳斯说: “你胜过你的两个敌人,维纳斯。” 黑夜抹煞了许多污点,又隐藏了许多缺陷。 在那个时候,任何女人都似乎是美丽的了。 别人评断宝石和红绫是在日间的,所以评断人体的线条和容貌也须在日间。 斯提克斯。 是冥土中的一条河名,诸神祗凭着它发誓。 当希腊人已经集结战舰准备开赴特洛伊,全希腊的人都响应号召,所有的王子都要参加讨伐特洛伊的战争,奥德修斯却不愿离开年轻的妻子珀涅罗珀参战。 当他看到帕拉墨得斯带着斯巴达国王前来访问他时,就假装发疯,驾了一头驴子去耕地,把盐当做种子撒在田里,被绝顶聪明的帕拉墨得斯识破,奥德修斯无法再拒绝参战。 经过了十年的漂流,奥德修斯终于回到了自己的家乡。 他的船只停留在港口,他的家中却拥挤着众多企图得到他财产的求婚者,宫殿里一片混乱。 而他的王后,美丽贞洁的珀涅罗珀已经很难掌管宫廷。 为了应付众多的求婚者,珀涅罗珀只好在房里支起一架织布机,以织好一件衣服为借口拖延等待丈夫归来的时间。 培里鲁斯。 是一个雅典的金匠,为法拉里斯铸了一头铜牛,犯罪的人就关在这铜牛中烧死,培里鲁斯是第一个被烧死的。 普里阿摩斯。 特洛伊王,赫克托尔之父,事迹见《伊里亚特》。 阿里阿。 拉丁姆地方的一条河,纪元前三百八十九年,罗马人在那里为迦里阿人所打败。 萨堤罗斯。 是巴克斯的伴侣,头发竖起,两只尖耳长在头上,额上生着两只小角,脚象羊脚一样,手里或是拿着一只酒杯,或是一枝松球杖,或是一件乐器。 玛尔斯。 战神。 宙斯和赫拉的儿子,维纳斯的情人。 达佛尼斯。 西西里牧人,牧歌的创造者。 曾与女神诺米亚相爱,后因失言,双目失明,从一块岩石上坠下而死(一说变成石头)。 克拉苏斯。 (公元前115-公元前53),罗马大将,第一次三头政治总裁之一; 为巴尔底人所谋杀。 一张雪白的脸儿是和水手不配的: 海水和日光准会早把他的脸儿弄成褐色了。 它和农夫也是不配的,因为农夫老是在露天之下,用犁头或是重耙垦着泥土。 而你也是一样的,你这在游艺中谋得橄榄冠的人,生着雪白的皮肤是你的羞耻。 可是一切的多情人都应该是惨白的; 因为惨白是爱情的病征,那才是和他相称的颜色。 许多人以为这个并不是没有用的。 俄里翁是惨白的,当他为西黛所爱在树林里彷徨着的时候; 惨白的达佛尼斯为一个无情的水仙所爱。 你更要用你的消瘦显露出你的心的苦痛来; 还要不怕羞地用病人的包头布将你的光耀的头发裹住。 那由一种剧烈的爱发出的不眠、烦虑、苦痛使一个青年人消瘦。 为要达到你的心愿,你要使别人可怜你,要使人一看到你就脱口而出地说: “你正在恋爱。” 温柔的山羊沉到大洋中去了。 指十月之初。 蒲西里斯。 埃及的古国王,以残忍出名。 当酒阑客散的时候,那些客人就给你接近你的美人的方法和机会。 你夹在人群中,轻轻地靠近她,用你的手指捏她的身子,用你的脚去碰她的脚。 这便是交谈的时光。 乡下气的羞态,走远些! 机会和维纳斯帮助大胆的人。 像你那样会说话当然用不着来请教我们。 只要想着开端,辩才便不待思索自然而然地来了。 你应当扮着那个情郎的角色,而且在你的言语中,你须要做出受过爱情的伤的样子来,要用尽种种的方法使她坚信,要得到别人的相信并不是很难的: 任何女人都自以为配得上被爱的; 就是那最丑的女子也卖弄着风姿。 况且多少次那起初装作在恋爱的终究真正地恋爱起来了,从矫作而至于实现! 年轻的美人们啊,请你们对那些做着爱情的外表给你们看的人们宽大些。 这种爱情,起初是扮演的,以后却要变作诚恳的了。 你更可以用那些巧妙的阿谀偷偷地得到她的欢心,正如那水流不知不觉地蔽盖了那统治它的河岸一样。 你要一点不迟疑地去赞美她的姿容,她的头发,她的团团的指和纤纤的脚。 那最贞淑的女子听了那对于她的美的谀词也要动心,容颜的美就是贞女也要注意的。 赫拉和帕拉斯在弗里基阿树林中不是就为了这个缘故到如今还有意见吗? 你且看这只赫拉的鸟,假如你赞美它的翎羽,它便开屏了; 假如你默默地看着它,它便把它的宝物隐藏着了。 在赛车的时候,骏马是喜欢别人对它梳得很好的鬣毛和优美的项颈喝彩的。 酒神个人表征是葡萄藤冠、顶端有松果的手杖和一种叫坎撒洛斯的双耳大酒杯。 松球杖。 酒神巴克斯的杖,杖端为一松球,缠以葡萄蔓及长春藤。 阿特柔斯的儿子。 指希腊统帅阿伽门侬,荷马史诗中的重要人物,特洛伊战争中希腊军的主将,还国后为她的不忠诚的妻子克吕泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯所谋杀。 俄里翁。 波塞冬之子,是一个英俊的猎人。 华丽的纪念物。 指屋大维门和与它毗连的马尔凯卢斯剧场; 马尔凯卢斯是屋大维的儿子。 特洛伊战争过后,奥德修斯和他的战士们为了返回故乡,经过了长达十年的海上漂流。 根据荷马史诗《奥德赛》的描述,奥德修斯是有时以来第一位地中海的旅行者。 他在旅行中的传奇经历,使“奥德赛”一词成为一个重要的象征,以此来形容一段曲折而壮观的生活历程。 绮第佩是一个雅典女子,在她的脚下,阿工谛乌斯掷了一个苹果,上面写着: “我凭阿耳忒弥斯宣誓,我将嫁阿工谛乌斯。” 绮第佩高声宣读,于是被女神执为阿工谛乌斯的质言。 一个王族的女儿。 指得伊达弥亚。 美狄亚是希腊神话中著名的女巫师,是太阳神赫利俄斯的孙女。 作为太阳神的后代,美狄亚拥有太阳般的激情。 在她身上,发生着极端的爱与恨、生与死、忠诚与背叛。 她和伊阿宋的爱情故事体现了她刚烈的美感。 在希腊神话中,与伊阿宋和美狄亚的悲剧恋情形成最强烈反差的,就是爱神丘比特与普绪刻之恋。 普绪刻是希腊人在探求灵魂是否存在时幻想出来的化身,她的形象有时是蝴蝶,有时是少女。 她是众多女神中惟一可以和维纳斯媲美的女神。 维纳斯出于嫉妒,派儿子丘比特去惩罚她,但丘比特却爱上了她。 丘比特是爱神维纳斯与宙斯的儿子。 也或是维纳斯与战神的儿子; 也有说法说他是维纳斯与使者赫尔墨斯的儿子。 多情的母亲赋予他充满爱的激情,他拥有一副能唤起人们爱欲的神箭。 苹果在古希腊是爱情、婚姻和青春的象征,一直流传到今天。 基督教中的夏娃也是受到蛇的引诱偷吃了伊甸园中的苹果而被逐出伊甸园。 在希腊神话中,它是引起长达十年的特洛伊战争的根源。 阿里阿德涅帮助忒修斯逃出克里特岛。 一个晚上,酒神巴克斯在忒修斯的梦中现身,声称阿里阿德涅是命运女神安排给自己的妻子。 忒修斯为遵从神祗,避免巴克斯的嫉恨,将阿里阿德涅公主留在了寂寞的荒岛上。 当天夜里,酒神巴克斯将阿里阿德涅公主带到了德里沃斯山。 狂欢之神从此与智慧女神结合在一起。 登达勒斯。 斯巴达之王,他的女儿是海伦; 卡斯托耳和波吕丢刻斯是和她一胎生的。 假如当你遇到你的情人躺在她的 比拉代斯。 俄瑞斯忒斯的挚友。 欧罗巴。 宙斯爱上了欧罗巴,便变成一头可爱的白牛,走到她身边,弯倒身子,欧罗巴戏跨在它身上,宙斯便背着她到克里特去,在那里他们生了三个孩子,欧罗巴大陆因此而诞生。

第二卷 如何保持爱情

可是现在那些多情的少女们前来向我求教了。 年青的美人儿,为了你们,我才遗下后面的诗章。 那迦里阿人丧生的日子。 七月七日。 是女仆节。 当我不能送礼物的时候,我便把美丽的语言送给我的情人。 卡吕普索是奥尔底季阿岛的女王。 奥德修斯在返乡的漂流途中曾经到过她的岛上。 她救了遇难的奥德修斯,并爱上了他,在岛上留了他七年。 奥德修斯眷恋家乡和妻子令诸神感动,决议让卡吕普索释放奥德修斯。 海木尼阿。 海木尼阿是带沙利阿的古名,那儿的女子被人视为魔术女。 美狄亚等待伊阿宋 我也并不叫你拿华美的礼物去送你的情人: 送她些不值什么钱的东西,只要是精选而送得适宜就是了。 在田野铺陈着它的富庶的时候,当果树垂实累累的时候,差一个奴隶送一满篮的乡村礼物给她。 虽然果子不过是从圣路上买来的,你却可以对她说是从乡间采来的。 送她些葡萄或是那阿马里力斯所爱吃的栗子; 可是今日的阿马里力斯是不很爱吃栗子了。 你甚至还可以送她一只画眉鸟或是一个花篮,表示你是在思念着她。 我知道别人也有买这些东西去送没有儿女的老人,冀望在他死后得他的遗产。 啊! 拿这些礼物来做那种不怀好意的用途的人简直该死! 我可要劝你赠她几首情诗吗? 啊啊! 诗词并不是体面的。 她们赞美诗词,但是她们却要的是重大的礼物: 只要有钱,即使是一个粗人也得人欢心的。 我们的时代真正是黄金时代: 用黄金,我们得到最大的荣誉; 用黄金,我们使恋爱顺利。 是的,荷马啊,即使你伴着九位缪斯回来,假如你双手空空,一无所有,荷马啊,别人准会把你赶出门去。 虽然有学识的女子并不是没有,可是总在少数; 旁的女子却是什么也不懂的,却要混充渊博。 可是你做起诗来,却须二者都得称颂的。 而你的诗,不管好不好,总要说得中听,使人觉得有价值。 不论她们是有学问的或没学问的,那首费了一夜没有睡而为她们所做的诗,对她们总抵得上一点小礼物的效力。 尤其是当你决定去做一些你以为是有用的事的时候,你总要想法引你的情人来请你去做。 假如你要把自由给予你的奴隶,你应当使她来请求你给予他; 假如你要饶赦一个应受刑罚的奴隶,也要使她请求你去做。 你尽收着实利,面子却尽让给她: 你一点也没有损失的,而她却自以为她对你很有权威了。 伊奥。 拜盎。 是颂阿波罗的欢乐歌。 葩拉丝树。 指橄榄树。 别枝箭。 指爱神丘比特的箭。 在迦里阿人退了后,罗马邻近的民族(并不是迦里阿人),通知罗马的元老院,叫他们把全罗马的自由妇女都献给他们。 听了一个女仆的计策,罗马的女仆都穿上了她们的女主人的衣裳到敌人的营里去,把他们灌醉了,罗马人出兵,遂大胜。 因此七月七日是女仆节。 当代生物医学上所用的表示雌雄的符号来源于维纳斯和他的情人玛尔斯。 维纳斯的镜子代表女人; 玛尔斯的箭则代表男人。 帕里斯来到斯巴达,在爱神维纳斯和月亮及狩猎女神狄安娜的神庙里献祭。 王后海伦听说一位外国王子来到锡西拉岛,好奇地前往神庙。 海伦走进神庙,正当帕里斯献祭完毕。 帕里斯惊异于海伦的美丽,知道是爱情女神许诺给她的女子。 帕里斯召集士兵,把希腊王国的财富洗劫一空,带走了美丽的海伦。 也因此引发了长达十年的特洛伊战争。 唱“伊奥。 拜盎”呀,再唱一遍“伊奥。 拜盎”呀。 我所追求的猎品已投入我的网罗中了。 欢乐的有情人,把一个绿色的月桂冠加在我头上,又将我举到阿斯克拉的老人和梅奥尼亚的盲人之上吧。 正如那脱逃了尚武的阿米克莱城,一帆风顺地将东道主的妻子带走了的泊里阿摩斯的儿子一样; 又正如,希波达弥亚啊,那把你载在胜利的车上,将你带到异国去的珀罗普斯一样。 青年人你为什么如此地性急啊? 你的船还在大海的中央,离我所引你去的港口还很远啊。 我的诗还不够做到把你所爱的人儿放在你的怀间的程度: 我的艺术使你取得她,我的艺术也应当使你保持她。 得到胜利和保持胜利是同样地要有才能的: 其一还有点机会,其一却完全是靠我的艺术的。 你常常承认你的行为是愚笨而鲁莽,而且别人说你是正忏悔着你自己的谋划。 我不许你设计陷人,那被丈夫当场拿获的维纳斯也禁止你设那种她曾受过苦来的陷阱。 不要布罗网去害你的情敌,不要去盗秘密的情书。 就是要做,也得让她的正式丈夫去做。 至于我,我重新再申说一遍,我这儿所唱的只是法律所不禁的幽欢。 我们不要把任何贵妇混到我们的游戏中来。 你须得好好地养育它,它便慢慢地坚强了。 这头你现在畏惧的雄牛,在它小的时候你曾抚摩过; 这株你在它荫下高卧的大树,起初不过是一根小小的枝儿。 他们是用不到什么智慧的,当他要的时候,他只要说“收了这个罢”就够了。 对于这种人我是只好让步的: 他们的得人欢心的方法比我强得多。 我这篇诗是为穷人们制的,因为我自己是穷人的时候,我曾恋爱过。 蒂路斯。 是福艾尼开的一个地名,以产绛色出名。 希勃拉山。 西西里岛的一座山,以蜜蜂名。 穷人在爱情中应当具有深心; 他应当避免一些不适当的话; 他应当忍受一个有钱情人所忍受不下的许许多多的事情。 我记得有一次在发怒的时候,我把我的情人的头发弄乱了: 那次的发怒损失了我多少的幸福的日子啊! 我不相信我撕碎了她的衫子,而且我也没有看见过; 可是她却坚决地那样说,于是我不得不花钱赔她一件了。 可是你们,假如你们是聪明的,就避免你们的老师的过失吧,而且也像我一样地担心着受苦痛吧。 和巴尔底人去打仗; 对于你的腻友呢,和 阿马里力斯。 田园诗歌中的一个美丽的牧女。 拉俄弥亚达。 普洛忒西拉俄斯之妻。 传说她丈夫死后,她的哭声感动众神,于是答应让她丈夫复活三个小时。 三小时后,她自杀在丈夫的怀抱中。 把武器供给阿喀琉斯。 阿喀琉斯的至友帕特洛克罗斯借了阿喀琉斯的甲盾去和赫克托耳作战,为赫克托耳所杀。 阿喀琉斯听见挚友已死,甲盾丧失,既悲且怒。 他的母亲为他求天上的铁匠胡尔迦奴思为他一夜造成甲胄兵器,后来终究杀死了赫克托耳。 代达罗斯为国王弥诺斯建造了一所迷宫关住弥诺斯的妻子帕西淮和一头牛所生的半牛半人的怪物弥诺陶洛斯。 后来他得罪了弥诺斯,便将他和儿子一同监禁。 代达罗斯为儿子伊卡洛斯和自己各造两翼,向空中逃脱; 他儿子飞得太高,翼上的蜡为太阳所熔,便坠海而死。 在他死的地方,后人名之曰伊迦里姆海,是爱琴海的一部分。 弥诺斯不能禁止一个凡人靠着翼翅逃走,而我却要缚住一个飞翔的神祗! 想借海木尼阿的法术或是用那从小马头上割下来的东西的人实在是大大地错误了。 为要使爱情经久,美狄亚的草是没有用的,马尔西人的毒药和魔术也全没有用的。 假如魔法能维持爱情,那生在法茜丝河岸旁的公主早可以留住埃宋的儿子,喀耳刻也早可以留住奥德修斯了。 所以给少女喝媚药是没有用的: 媚药乱了理性而发生疯狂。 坦塔罗斯。 吕狄亚国王。 因为泄漏诸神的秘密,所以被判罚放在一个湖的中央,水一直浸到他颈边,但他要喝水时,水就退了开去; 他头上垂挂着极好的果子,但他要去吃时,果子就避了开去。 黄金时代是希腊神话中“伊甸园”式的乌托邦时代。 黄金时代的人类是神所创造的第一代人类,他们有着神一样的生活,也有着神一样的美德。 神为何要使如此完美的黄金时代消失,是所有神话故事中都没有揭开的迷。 肯丢斯的神祗。 指阿波罗。 阿波罗杀死了库克罗普斯,便被宙斯贬到人间来,为阿德墨托斯王牧牛一年。 肯丢斯是得洛斯岛上的山名,那儿是阿波罗的生处。 鲍沃代斯。 一颗星名。 弥诺斯为了防止他的宾客逃走,在一切的路上都设了防; 可是这客人却敢用翼翅来开辟一条新路。 当代达罗斯把那个犯罪的母亲的爱情的果子,半人半牛的怪物关起来以后,便对弥诺斯说: “弥诺斯啊,你是凡人中最公正的,请你赐我回去吧; 使我的骨灰葬在我的故土中罢! 做了不公正的命运的牺牲者,我不能生活在我的乡土中; 至少准许我死在那儿。 假如那老人不能得到你的恩准,那末请准许我的儿子回去吧; 假如你不肯赦免孩子,那末请你赦免老人罢。” 他的话是如此; 可是尽管他说了千遍万遍,弥诺斯总不许他回去。 知道恳求是无补于事的,他暗道: “代达罗斯,一个献出你身手的机会来了。 弥诺斯是陆上的主人,水上的主人; 陆和水都不准我们脱逃,只剩下空间这一条路了,我是应当从那里开我的路了。 统治诸天的宙斯啊,请赦我的企图。 我并不敢升到你的天宫上去; 可是要脱逃我的暴君,除了你的领域是没有第二条路啊。 假如斯提克斯可以给我们一条路,我们早穿过斯提克斯的水了。 然而既然是没路可走,我便不得不变换我的本能了。” 才能常常是被不幸所唤醒的。 谁会相信人可以在空中旅行呢? 可是代达罗斯却用翎羽来造成翼翅,用麻线缚住了; 又用熔蜡胶固了底部。 于是那个新的机械的工作已经完毕了。 那个孩子欢乐地用手转着羽毛和蜡,不知道这个家伙是为他预备的。 他的父亲对他说: “这便是送我们回去的唯一的船,这是我们脱逃弥诺斯的唯一办法。 他纵使断了我们一切的归路,他总不能断了我们空间的路,我们还有空间啊。 用我的发明冲破那空间。 可是你不可看阿尔卡狄亚的处女和鲍沃代斯的伴侣,把着剑的奥里雍,跟着我飞,我将飞在你前面,由我带领着,你就可平安无事了。 假如在飞行的时候我们升得太高,靠近了太阳,蜡是吃不住热的; 假如降得太低,靠近了大海,我们的翅便着了湿不能活动了。 要飞在两者之间,而且还应当留心着风。 我的儿子,你须得顺着它的方向飞去。” 他一边教导,一边把翼翅缚在他的儿子身上,又教他如何拍动,像老鸟教小鸟一样。 随后把自己的翼翅缚在肩上,胆小地飘荡在他所新开的路上。 正在要飞行之前,他把他的儿子吻了许多次,而那忍不住的眼泪便在他的颊上横流着了。 在那里不远有一座山冈,虽然比大山低,却统治着平原。 他们便在那里开始他们冒险的脱逃。 代达罗斯一边拍着翼翅,一边回头看他儿子的翼翅,可是却一点也不耽搁他的空间行程。 他们的路程的新奇已经蛊惑住他们了; 不久伊卡洛斯什么恐慌也没有了,他是越飞越上劲了。 安德洛玛刻。 赫克托耳之妻。 梅奥尼亚的盲人。 指荷马,传说梅奥尼亚是他的故乡。 伏尔甘。 罗马神话上的火神。 维纳斯的丈夫。 阿塔兰忒是阿尔迦第阿国王的女儿,一个著名的女猎手,拥有漂亮的外表和好战的性格。 美丽的阿塔兰忒对向她求婚的少年提出赛跑的条件。 美少年希波墨涅斯得到维纳斯的帮助,边跑边扔下象征天下最美的金苹果,阿塔兰忒忙于捡苹果,输给了希波墨涅斯,便嫁给了他。 等到他们两个利害相关的时候,他们便坚持到底以偿他们的损失了。 有一个故事是全奥林匹斯都知道的: 就是那伏尔甘用狡计当场拿获玛尔斯和维纳斯的故事。 那玛尔斯神狂爱着维纳斯。 这凶猛的战士便变成一个柔顺的情人了。 维纳斯对他也不生疏,也不残忍,她的心比任何女神都温柔。 别人说,那个热恋着的女子多少次嘲笑着她的丈夫的跛行,和他的被火或是被工作所弄硬的手! 同时,她在玛尔斯的面前学起伏尔甘的样子来: 这样在他看来是娇媚极了,而她的讽刺的风姿更使她的美加高千倍。 他们起初还只是偷偷摸摸地爱着,他们的热情是掩藏着而且是害羞的。 可是“太阳”(谁能逃过太阳的眼睛呢?)却向伏尔甘揭露出他的妻子的行为来。 你给了一个多么不如意的例子啊,“太阳”! 你不如去向维纳斯去请赏吧。 对于你的守着沉默,她总会给你些东西做代价的。 伏尔甘在床的四周和上边布着些穿不透的网罗; 这是眼睛所不能看见的; 然后他假装动身到兰诺斯去。 这一双情人便来幽会了; 于是双双地,赤条条地被捕在网中了。 克律塞斯。 阿波罗神的一个祭司。 你尤其是不可以对一个女子指摘出她的坏处: 多少的情人们都是装聋作哑地过去! 安德洛墨达的脸的颜色,那每只脚上有一双翼翅的人是从来不批评的。 安德洛玛刻的身材是大众认为过高的: 只有一个人认为修长合度,他就是赫克托尔。 你所不爱看的应该去看惯,你便很容易受得下去了; 习惯成为自然,而初生的爱情却是什么也注意到的。 这开始在绿色的树皮中滋育着的嫩枝,假如微风一吹,它就要折断了,可是不久跟着时间牢固起来,它甚至能和风抵抗,而且结出果子来了。 时间消灭一切,即使是那体形的丑陋,而那我们觉得不完美的,久而久之也不成为不完善的了。 在没有习惯的时候,我们的鼻子是受不住牛皮的气味的,久而久之鼻子闻惯了,便不觉得讨厌了。 而且还有许多字眼可以用来掩饰那些坏处。 那皮肤比伊里力亚的松脂还要黑的女子,你可以说她是浅棕色。 她的眼睛是斜的呢? 你可以比她作维纳斯。 她的眼睛是黄色的呢? 你说这是雅典娜的颜色。 那瘦得似乎只有奄奄一息的,你就说是体态轻盈。 矮小的就说是娇小玲珑,肥大的就说是盛态丰肌。 总而言之,用最相近的品格来掩饰那些坏处。 阿特柔斯的儿子。 指阿特柔斯之子阿迦门农。 刹摩斯、拿克若斯、巴维斯。 爱琴海中岛名。 拥有一双飞行鞋的英雄珀耳修斯是主神宙斯与达那厄所生之子。 在埃塞俄比亚的海边,珀耳修斯杀死妖怪,解救了即将成为牺牲品的安德洛墨达公主,赢得了一场爱情的报偿。 飞翔的神祗。 指丘比特。 埃宋的儿子。 指伊阿宋,埃宋是他的父亲。 美杜沙。 是三个戈耳工之一,起初极美,有美发,后触怒了雅典娜女神,雅典娜将她的头发变成可怕的蛇。 要是她的眼睛一看别人,别人就会变成顽石。 后为珀耳修斯所杀。 伏尔甘召请诸神,将这一双捉住的情人给他们看。 别人说,维纳斯是几乎眼泪也忍不住了。 这两个情人既不能遮他们的脸,又不能用手蔽住那不可见人的地方。 那时有一个神祗笑着说了: “诸神中最勇敢的玛尔斯,假如铁链弄得你不舒服,把它们让给我罢。” 后来奈泊都诺斯请求伏尔甘,他才放了这两个囚犯。 玛尔斯避到脱拉喀阿去,维纳斯避到巴福斯去。 伏尔甘,依你说这于你有什么好处呢? 不久之前他们还掩藏着他们的爱情,现在却公开出来了,因为他们已打破一切的羞耻了。 阿尔卡狄亚的处女。 指卡利斯忒,阿耳卡狄亚王吕卡翁的女儿,被赫拉变成一头熊,宙斯将她变成一颗星,即大熊星。 阿特拉斯的儿子。 指墨涅拉俄斯; 阿特拉斯是他的父亲。 爱神维纳斯是古希腊集情欲与美貌于一身的女神。 后人认为对她的崇拜是从东方传入希腊的,是爱与丰盛的女神。 她是宙斯的女儿,她的丈夫伏尔甘是火神和工艺之神,太阳神的日车就是他所制造的。 浪漫多情的维纳斯拥有众多的情人,战神玛尔斯是其中的一位。 利安德。 一个美少年,爱上了维纳斯的女祭司海洛,海洛答应他在夜里到她那儿,清晨回去; 有一天,风浪甚大,他依然游泳去会她,竟遭溺死。 不要向她问年纪,更不要打听她的出身。 让督察官去施行他的责任吧,尤其当她是已不在青春的芳年中了,良时已过,而她已在拔她的灰白的头发的时候。 青年人啊,这个年龄,或者甚至是更老一点的年龄,并不是没有用的: 是啊,这片别人所轻视的田却有收成; 是啊,这片田是宜于播种的。 努力啊,当你的气力和你的青春可以对付的时候; 不久那使你佝偻的衰年就要悄悄来临了。 用你的桨劈开海水,或是用你的犁分开泥土,或是用你的孔武有力的手拿着杀人的武器,或是用你的男子的精力和你的殷勤去供奉女人。 这最后的一种也是一种军队服役; 这最后一种也能得到利益的。 加之这些女人对于爱情的工作都十分渊博,而且她们都是有经验的,因为只有经验造成艺术家。 她们用化妆盖去了时间的损害,又小心地不露出老妇人的样子来; 她会体贴你的心情,做出许多姿态来: 随便哪一集秘戏图都没有比她多变化。 在她身上,幽欢不是由人工的激动而生出来的; 那真正温柔的幽欢是应当男子和女子都有份的。 我恨那些不是两方同样热烈的拥抱(这就是我爱少女觉得兴味很少的缘故)。 平、诙谐和一切能激动爱情。 可是那当你离开港口的时候的风,不就是当你航行在大海中的时候和你合宜的风! 爱情在初生的时候是微弱的; 它将由习惯而坚强起来。 高斯。 爱琴爱中的一个岛。 海伦的宾客。 指帕里斯。 爱情是一种军中的服役。 懦怯的人们,退后吧; 懦夫是不配保护这些旗帜的。 幽夜,寒冬,远路,辛楚,烦劳,这全是在这快乐的战场上所须忍受的。 你须得时常忍受那云片注在你身上的雨水,你又须得时常忍着寒冷,著地而睡。 别人说,肯丢斯的神祗放牧阿德墨托斯国王的牛的时候,他只有一间小茅屋作栖身处。 阿波罗都不以为害羞的事谁会当做可耻? 丢掉一切的骄傲吧,假如你要恋爱长久。 脱拉喀阿。 玛尔斯的居处。 可是多才的埃拉托啊,你为什么使我迷途在这些邪术中? 回到我的车子所不能越出的正路吧。 刚才我劝你隐藏你的薄幸,现在我却劝你换一条路走,表现出你的薄幸来。 不要骂我矛盾! 船并不是每阵风都适宜的; 它航行在波上,有时被从脱拉喀阿来的北风推动着,有时被东南风推动着; 温暖的西风和南风轮流地送着它的帆。 你看那车上的御人罢: 奥林匹斯。 诸神的居处。 阿米克莱城。 斯巴达东南方的一座城。 头上的蔷薇。 因为他是从筵席上回来,所以戴着蔷薇花冠。 喀耳刻。 喀耳刻是一个拥有魔法的女神,恋着奥德修斯,她和奥德修斯的事迹见《奥德赛》。 喀耳刻是太阳神和珀耳塞的女儿,是一个拥有魔法的高贵而又孤独的女神。 特洛伊英雄奥德修斯在漫长的返乡途中来到过仙女喀耳刻居住的海岛。 喀耳刻恋着奥德修斯,但奥德修斯忠于妻子珀涅罗珀,最终离去。 这一段相遇因此成为一个凄美的爱情故事。 现在那个从犯——床——已接受了我们的一双有情人了: 缪斯啊,在他们的卧室的闭着的门前止步吧。 没有你,他们也很会找出许多的话来的,而且在床上他们的手是不会有空闲的。 他们的手指也会在阿诺尔欢喜把他的箭射过去的神秘的地方去找事情做的。 从前那最英武的赫克托尔是如此地对付安德洛玛刻的,赫克托耳所擅长的并不只是打仗。 那伟大的阿喀琉斯也是如此地对付他的利尔奈索斯的女俘虏的,当他战乏了,睡在一张柔软的床上的时候。 勃丽赛伊丝啊,你一点也不畏惧地受着那双常染着特洛伊人的血的手的抚爱。 陶醉的美人啊,那时你所最爱的,可不正是感到那胜利者的手紧搂着你那回事吗? 相信我,不要太急于达到那陶醉的境地; 你须得要经过许多次的迟延,不知不觉地达到那境地。 当你已找到了一个女子所最所最受抚爱的地方,你须得不怕羞去抚爱。 于是你会看见你的情人的眼睛里闪着一道颤动的光,像水波所反映出来的太阳光一样。 随后是一阵夹着甜蜜的低语的怨语声,醉人的呻吟,和那兴奋起爱情的蜜语。 可是你不要把帆张得太满而把你的情人剩在后面,也不要让她走在你前面。 目的是要同时达到的。 当男子和女子两个都同时战败了,一点没有气力地瘫着,那正是无上的欢乐啊! 当你优闲自在的时候和没有恐怖来催你匆匆了事的时候,这就是你应该遵照的规则,可是当延迟会发生危险的时候,那时你便弯身在桨上竭力地划着,而且用刺马轮刺着你的骏马。 最得人心的是那熟练的殷勤。 狡猾和刁刻的话只能生人的憎恨。 我们憎厌那以斗为生的鹰隼和那扑弱羊的狼。 可是我们是绝对不张网捕那无害的燕子的; 而在塔上,我们让那卡奥尼阿的鸟儿自由地居住着。 把那些口角和伤人的话放开得远些: 爱情的食料是温柔的话。 妻子离开丈夫,丈夫离开妻子都是为了口角: 他们以为这样做是理应正当的; 妻子的妆奁,那就是口角。 至于情人呢,她是应该常常听见她所中听的话的。 你们同睡在一张床上并不是法律规定的; 那属于你的法律,就是爱情。 你要带了温存的抚爱和多情的言语去近你的腻友,使她一见你去就觉得快活。 我不是为有钱的人来教爱术的; 那出钱的人是用不到我的功课的。 吃栗子。 此句典出维吉尔的《牧歌》第二章,意为: “我亲自采了那有柔毛的白色野木瓜,和我的阿马里力斯所爱的栗子。” 刻瑞斯。 罗马的农事女神。 我将回答你: 时间不可长,否则她的怒气就要有力了。 赶快用你的手臂缠住她的玉颈,将她涕泪淋漓的脸儿紧贴在你的胸头。 给她的眼泪以蜜吻,给她的眼泪以维纳斯的幽欢,这样便和平无事了。 这是息怒的唯一的方法。 可是当她怒不可遏时,当她对你不肯甘休时,你便请求她在床上签定和平公约; 她便柔和下去了。 要不用武力而安处在和议厅中正是这样的,相信我,宽恕是从那个地方产生出来的。 那些刚才相争过的鸽子亲起嘴来格外有情,而它们的鸣声是一种爱情的语言。 宇宙起初不过是一团混沌,其中也不分天、地和水。 不久天升到地面上,而海又环围着陆地,而空虚的混沌便变成各种的原型了。 树林便做了野兽的居所,空间成了飞鸟的家乡,游鱼则潜藏在水底。 那时人类孤寂地飘泊在田野间,他们只是有力而无智,只是个粗蛮的身体。 他们以树林为屋,以野草为食,以树叶为床; 他们很长久地互相不认识。 别人说,那柔化了他们的蛮性的是使男子和女子合在一张床上的温柔的佚乐。 他们要做的事情,他们单独地自己学会了,也用不到请教先生: 维纳斯也不用艺术帮忙,竟完成了她的温柔的公干。 鸟儿有它所爱的牝鸟; 鱼儿在水中找到一个伴儿来平分它的欢乐。 雌鹿跟随着雄鹿; 蛇和蛇合在一起; 雄狗和雌狗配对; 母羊和母牛沉醉在公羊和雄牛的抚爱中; 那雄山羊,随它如何不洁,也不使放荡的雌山羊扫兴。 在爱情的狂热中的牝马,甚至会越过河流到远处去找雄马。 勇敢啊! 用这些强有力的药去平息你的情人的怒; 这种药能使她的深切的苦痛睡去; 这是比马卡翁一切的液汁都灵验; 假如你有过失后,只有它能够使你得到宽恕。 堤厄斯忒斯的儿子。 指埃祭斯托斯,堤厄斯忒斯是他的父亲。 现在,库带拉的女神和你的儿子,请你们帮我啊。 现在,你,埃拉托也请你帮我啊,因为你的名字是从爱情来的。 我计划着一个大事业,我将说用哪一种艺术人们可以固定丘比特,那个不停地在宇宙中飞翔着的轻躁的孩子。 他是轻飘的,他有一双能使他脱逃的翼翅; 要不使他飞是很困难的。 瑞索斯。 即等于脱拉岂阿人。 瑞索斯是来帮助特洛伊人的。 一个预言曾说,假如瑞索斯的马吃到了特洛伊人的牧草,希腊人便不能攻下特洛伊城。 所以狄俄墨得斯和奥德修斯偷了他的马,并且杀死了他。 法茜斯河畔的野蛮的妻子。 指因嫉妒而杀死儿子的美狄亚。 阿笃斯山。 迦尔喀斯半岛端上的一座山。 尼勒斯。 特洛伊战争中,希腊英雄中的最美丽者。 我的歌的题旨是这样,忽然阿波罗现身在我前面; 他用手指挥拨着他的金琴。 一枝月桂在他手中; 一个月桂冠戴在他头上。 他用一种先知的态度和口气向我说: “放逸的爱情的大师,快把你的弟子们领到我的殿中来罢。 他们在那儿可以念那全世界闻名的铭文:” 凡人,认识你自己。 ‘只有那认识自己的人在他的爱情中会聪明,只有他会量力而行。 假如老天赐与他一副俏脸儿,他应该要知道去利用它; 假如他有一身好皮肤,他须得时常袒肩而卧; 假如他话说得很漂亮,便不可默默地一声也不响。 他假如善唱,就应该唱,善饮,就应该饮。 可是烦琐的演说家和怪癖的诗人啊,千万不要朗诵你们的散文或是诗来打断谈话。 “斐菩斯的教言是如此。 有情的人们啊,服从斐菩斯的高论罢! 你们可以完全信托这从神明的口中发出来的言语。 可是我的题旨在呼唤我了。 凡是谨慎地爱着又听从我的艺术的教条的人,总一定会胜利而达到他的目的。 阿马逊人。 特洛伊战争中特洛伊人的联盟者。 传说是一个善战女子的民族。 不应当以和侍女、女佣和奴隶结交为可耻。 向他们一个个地致敬,这是于你无损的。 你要去握他们的微贱的手。 而且,在福耳图那的日子,你还得送些小礼给那些向你讨礼物的奴隶,这在你是所费有限的。 而在那迦里阿人受了罗马的侍女们的衣饰所骗而丧生的日子,也送点礼物给侍女。 相信我,把这些小人物都搜罗在你自己的利益中; 不要忘了那守门人和看守卧房的门的奴隶。 泊里阿摩斯的儿子。 指帕里斯。 我的大著快要结束了。 感恩的青年人啊,给我棕榈,而且在我的熏香的发上给我戴一个石榴花冠。 犹如包达里虑斯在希腊人中以医术出名,阿喀琉斯以武勇出名,涅斯托耳以机警出名; 犹如卡尔卡斯之于占卜,忒拉蒙的儿子之于统兵,奥托墨冬之于驾车,我呢,我的精于爱术亦如此。 多情的男子,歌颂你们的诗人啊; 使我的姓氏为全世界所歌唱。 我把武器供给你们,胡尔迦奴思把武器供给阿喀琉斯; 愿我的礼品给你们胜利,正如阿喀琉斯的得到胜利一样。 而且我希望凡是用我所赠的剑的人们战胜了一个阿马逊人之后,在他们的战利品上这样写: “奥维德是我的老师。” 东道主的妻子。 指海伦。 法茜丝河岸旁的公主。 指美狄亚。 法茜丝,是高尔喀斯,美狄亚家乡的一条河。 利尔奈索斯的女俘虏。 指勃丽赛伊丝。 忒拉蒙的儿子。 特洛伊战争希腊英雄大埃阿斯之父。 利尔奈索斯的女子。 指勃丽赛伊斯,利尔奈索斯是特洛伊的一个镇,是她的出生地。 假如你的情人难服侍又对你不仁慈,你须耐着性子容受着: 她不久就会柔和下去的。 假如你小心地拗一根树枝,它便弯了; 假如你拿起来用力一拗,它便断了。 小心地顺着水流,人们便游过一条河; 可是假如你逆了水性,你就总不能达到目的。 人们用忍耐驯伏了纳米第阿的老虎和狮子; 在田里的雄牛也是渐渐地屈服于犁轭的。 可有比那诺那克里阿人阿塔兰忒更厉害的女子吗? 可是随便她如何骄傲,她终究受一个男子的柔情的调理。 别人说,希波墨涅斯时常在树下哭着自己的命运和那少女的严厉,他时常受了她的命令把捕禽兽的网负在肩上,时常用她的长矛去刺那可怕的野猪。 他甚至中了希拉曷斯的箭; 可是别枝箭他也是受过的啊! 我并不命令你手里拿着兵器到梅拿鲁斯山的森林中去,也不命令你把沉重的网背在肩上; 我更不命令你去袒露受箭。 聪明人,我的课程将给你最容易学的命令。 阿里阿德涅被抛弃 包达里虑斯。 是医药神埃斯科拉庇俄斯之子,是一个希腊的名医。 菲拉古斯的孙子。 指普洛忒西拉俄斯,特洛伊战争中希腊到特洛伊的第一人,为特洛伊王的女婿埃涅阿斯所杀。 菲拉古斯是他的祖父。 通常,在快到秋天的时候,正是一年间最好的时节。 那时,葡萄累累地垂着; 那时,我们感到一阵透骨的新寒,有时感到一阵炙人的炎热,这种天气的不正常是容易使我们疲倦的。 愿你的情人在那时很健康! 可是有些微恙把她牵制在床上,假如她受天气不好的影响而生病,那便是你显示出你的爱情和你忠心的时候了; 那便是应当播种以得一个丰富的收获的时候了。 你要不怕烦琐地去侍候她的病; 你的手需要去做一切她所委任的事; 要使她看见你哭泣; 不要不和她去亲嘴,要使她枯干的嘴唇饮着你的眼泪! 为她的健康许愿,应答尤其是要高声; 而且要时常预备着些吉兆的梦去对她讲。 叫一个老妇拿着硫磺和赎罪的蛋去清净她的床。 在她的心里,这些辛劳会永远地留着一个温柔的记忆。 多少人用这种方法去在遗嘱上得到一个地位啊! 可是当心着,太讨好是要惹起病人的讨厌的: 你的多情的穆劳须得要有一个限制。 禁止她吃闲食和请她吃苦药等事情你是不应当去做的! 这些事让你的敌人去做。 泊里阿摩斯的女儿。 指卡珊德拉。 特洛伊城攻下,卡珊德拉成为阿伽门侬的女奴。 希波达弥亚是俄诺玛诺斯的女儿。 有预言说,只有能赛车胜过她父亲的人才能娶她为妻。 后来珀罗普斯爱上了她,和她的父亲赛车,她贿赂她父亲的驭人,弄去了她父亲的车轮上的辐,珀罗普斯于是赢得胜利,也赢得了希波达弥亚。 脚上有一双翼翅的人。 指珀耳修斯。 卡吕普索。 水神,奥尔底季阿岛的女王。 希拉曷斯。 是一个半人半马的怪物,为阿塔兰忒所杀死。 希腊神话中关于缪斯女神的传说很多,她们一共有九位,分别主管历史、歌唱、悲剧、喜剧、舞蹈、叙事诗、情书、抒情诗和恋爱诗。 一直以来她们都为艺术家尤其是诗人所崇拜。 她们与太阳神阿波罗的关系很亲密,阿波罗别名叫“缪斯歌斯特”意为缪斯们的领袖。 马尔西人。 意大利的古民族,以春药及魔术出名,时见于诗人歌咏中。 可是,我为什么要说到这样琐细的地方去呢? 我们且注力于重要的题目吧。 我要唱重大的事项了。 老百姓,请当心着啊。 我的企图是冒险的; 可是没有冒险,哪里会有成功? 我的功课所要求你的是一件烦难的工作。 耐心地忍受着一个情敌,你的凯旋才靠得住,你才可以得胜进入宙斯的神殿。 相信我,这并不是凡夫的俗见,却是希腊的橡树的神示。 这是我所授的艺术的无上的教条。 假如你的情人向你的情敌做眉眼、打手势,你要忍受着。 她写信给他,你切莫去碰一碰她的信,听她自由地来来去去。 多少的丈夫以这种殷勤对他们的妻子,尤其是当一觉好梦来帮助瞒过他们的时候! 至于我,我承认我是不能达到完善的地步。 怎么办呢? 我还够不到我的艺术。 什么! 在我眼前,假如有人向我的美人眉眼传情起来,我便痛苦得了不得,我忍不住要生气了! 我记得有一天有人和她接了一个吻; 我便攻击这一吻; 我们的爱情充满了无理的诛求! 而这个毛病在女人身旁伤害我不知多少次。 最老练的人是允许别人到他情人那儿去。 最好是装聋作哑,什么也不知道,让她掩藏着她的不忠,不然,久之她脸也不会红一红了。 青年的多情人啊,千万不要去揭穿你们的情人。 让她们欺骗你们,让她们在欺骗你们的时候以为你们是受她们好话的骗的。 蔷薇放在门槛上。 是求爱的表示,有时把它挂在门上。 两位海上的女神。 指喀耳刻和卡吕普索。 田不常有好收成,风也不常帮助舟人。 欢乐很少而悲痛却很多,这就是多情的男子们的命运。 愿他准备着那灵魂去受千万的磨折罢。 阿笃斯山上的兔子,希勃拉山上的蜜蜂,荫密的葩拉丝树上的珠果,海滩上的贝壳,这些比起恋爱的痛苦来真是少极了。 我们所中的箭上是满蘸着苦胆的。 正当你看见你的情人是在家的时候,他们却会对你说她已经出去了。 有什么要紧,算她已出去,你的眼睛看错就是了。 她允许你在夜间见你,而到了夜间她的门却关得紧紧地。 忍受着,睡在肮脏的地上。 或者有个欺谎的侍女前来粗蛮地向你说: “这人为什么拦在我们门前?” 那时你便当恳求这忍心的侍女,甚至那闭着的门,又把那在你头上的蔷薇放在门槛上。 假如你的情人愿意见你,你便跑进去; 假如她拒绝你,你便应当跑了。 一个有教养的人是不应该做引人憎厌的人的。 你难道要你的情人说“简直没有方法避免这个可厌的人”吗? 美人儿总是恩怨无常的。 不要怕羞去受她的辱骂,挨她的打,或是去吻她的纤足。 阿沃尼亚的神祗。 指巴克斯,他的确是不可抵抗的力的象征。 兰诺斯。 在那儿伏尔甘最受人崇拜。 谛伦斯的英雄。 赫拉克勒斯是宙斯神与珀尔修斯的孙女阿尔克墨涅所生的儿子。 多隆。 特洛伊的善走者,夜至希腊营侦探,途遇奥德修斯,为所杀。 卡尔卡斯。 特洛伊战争希腊军中之占卜者。 希腊的橡树。 指艾比路斯的道道尼阿的橡树,那些橡树据说会启示神意。 菲丽丝。 是希腊传说中脱拉岂阿国王西东的女儿,戴设斯之子岱莫冯的未婚妻。 岱莫冯在约定时期不回来和她结婚,她自缢而死。 克里乌斯所爱的代罗斯。 爱琴海中岛名,在那里有阿波罗的神殿; 克拉里乌斯,是阿波罗的别名。 廷达瑞俄斯的女儿。 指克吕泰涅斯特拉。 阿特柔斯的妻子。 指克吕泰涅斯特拉。 第二卷注释及相关链接 揭穿一双情人,那一双情人的爱情反而愈深了。 阿斯克拉的老人。 指古希腊大诗人赫西俄度斯。 圣路。 果子铺开设在一条名叫圣路的街上。 谁敢将刻瑞斯的圣祭和在刹摩脱拉凯独创的庄严的教仪揭露给教外人看呢? 守秘密是一件微小的功德。 反之,说出一件不应当说的事来却是一个大大的罪过。 不谨慎的坦塔罗斯不能取得那悬在他头上的果子,又在水中渴得要死,那简直是活该。 维纳斯尤其禁止别人揭穿她的秘密,我警告你,任何多言的人都不准走近她的祭坛去。 维纳斯的供养并不是藏在柜中的,献祭的时候钟也不是连连地敲着的,我们大家都可以参与,这有一个条件,就是大家都须守秘密。 就是维纳斯自己,当她卸了衣裳的时候,她也用手把她的秘密的销魂处遮住。 牲畜的交尾是到处可以看到的,人人可以看到的; 可是少女们即使已经看见了,总避而不看。 我们的幽会所不可少的是一间闭得很紧的房间,而且把我们的不可示人的东西用布遮住。 假如我们不要幽暗,至少也要半晦或是比白昼暗一些。 在那还没有瓦来遮蔽太阳和雨的时代,在那以橡树来作荫蔽作食料的时代,多情的人们不在光天化日之下,而在山洞里和林底里偷尝爱情的美味。 那种野蛮的时代已经重视羞耻了! 可是现在我们却标榜着我们的夜间的功绩,我们以高价换得的是什么呢? 讲它出来是惟一的快乐; 而且在到处细说着一切女子的爱娇。 要碰到一个人就说: “这个女子我也曾结识过。” 要时常有一个女子可以指点给别人看,要使一切你想染指的女子都成了轻佻的谈话的目标。 这还不算数,有些人造出些故事来(这些故事假如是真的他们准会否认了),听他们的话,他们是得到了一切女子的恩眷的。 假如他们不能接触她们的身体,他们能够坏她们的名声; 身体虽然贞洁,而名誉却坏了。 可憎的守卒,现在请你滚开罢,把你的情妇关起来,门上加着重重的闩锁。 对于这些自欺地夸耀着说已得到了她其实不 抢劫欧罗巴 江河是涓滴而成的。 设法使你的美人和你稔熟: 因为惟有习惯最有力量。 为要得到她的心,切莫在任何敌人前面退却。 要使她不断地看见你; 要使她不断地听见你的声音。 日间、夜间,你须得常常在她眼前。 可是当你坚决地相信她能念念不忘你的时候,你便离开她,要使你的离别给与她一些牵挂。 给她一些休息: 一片休息过的田种起来是愈加丰盛的,一片干燥的土吸起雨水来是愈加猛烈的。 菲丽丝当岱莫冯在她身边的时候,她的爱情是并不十分热烈的,一等他航海去后,她的情焰却高烧起来了。 珀涅罗珀因为聪明的奥德修斯的别离而痛苦; 而你的眼泪,拉俄弥亚达啊,将那菲拉古斯的孙子喊回来。 可是,为谨慎起见,你的别离总以短一些为是: 时间会减弱牵记之心。 长久不看见的情郎是容易被遗忘的: 别人将取而代之了。 墨涅拉俄斯不在家的时候,海伦忍不住孤眠的滋味,便去到她的宾客的怀中去温存了。 墨涅拉俄斯,你是多么地傻啊! 你独自个走了,把你的妻子和你的宾客放在一个屋子里。 傻子! 这简直是把温柔的鸽子放在老鹰的爪子里,把柔羊托付给饥饿的血口! 不,海伦是一点也没有罪,她的情夫也一点没有罪。 他做了你自己或是随便哪一个可以做的事。 那是你强迫他们私合的,供给了他们时间和地点。 这可不仿佛是你自己叫你的年青的妻子这样做的吗? 她做什么呢? 她的丈夫是不在家; 在她旁边是一个并不粗蠢的宾客,而且她又是生怕孤眠的。 请阿特拉斯的儿子想一想他要怎样罢: 我是宽恕海伦的,她不过利用一个多情的丈夫的殷勤而已。 可是,那被猎人放出猎犬去追的时候的狂怒的野猪,那正在哺乳给小狮子吃的牝狮,那旅人不小心踏着的蝮蛇,都没有一个在丈夫的床上捉住情敌的女子那样地可怕。 她的狂怒活画在她的脸上: 铁器,火,在她一切都是好的; 她忘记了一切的节制,她跑着,像被阿沃尼亚的神祗的角所触动的跳神诸女一样。 丈夫的罪恶,结发夫妻的背誓,一个生在法茜斯河畔的野蛮的妻子在她自己的儿子身上报复了。 另一个变了本性的母亲呢,那就是这只你所看见的燕子。 你看着它,它胸头还染着鲜血。 那最适当的配偶,最坚固的关系便是这样断裂的: 一个聪明的男子不应当去煽起这种妒忌的暴怒。 严刻的批评者啊,我并不判定你只准有一个情人。 天保佑我! 一个已结婚的女子是很难守着这种约束的。 娱乐吧,可是须得谨慎; 你的多情的窃食须要暗藏着,不应该夸耀出来。 不要拿一件别一个女子可以认得出来的礼物送给一个女子; 改变你们的幽会的地点和时间,莫使别一个女子知道了你的秘密来揭穿你。 当你写信的时候,在未寄之前须细细地重看一遍: 许多情人都能看得出弦外之音来。 被冒犯了的维纳斯拿起了武器,来一箭,还一箭,使那放箭的人也受到苦痛。 当阿特柔斯的儿子满意他的妻子的时候她是贞洁的; 她的丈夫的薄幸使她犯了罪。 她知道了那个手里拿着月桂冠,额上缠着圣带的克律塞斯不能收回自己的女儿了。 她知道了,利尔奈索斯的女子,那引起你的痛苦又经过可耻的迟延而延长战争的掠劫。 这些她不过是耳闻罢了,可是那泊里阿摩斯的女儿,她是亲眼看见的,因为,真可羞,那个胜利者反倒做了他的俘虏的俘虏了。 从此那廷达瑞俄斯的女儿便让堤厄斯忒斯的儿子投到她心中,投到她床上了,她用一种罪恶去报复她丈夫的罪恶。 假如你的行为,虽则隐藏得很好,一朝忽然露了出来,或者竟是被发觉出来,你须得要否认到底。 不要比平常更卑屈、更谄媚些,因为这就是贼胆心虚的表示。 你须要用尽平生的力,用那对于情战的全盘的精力。 和平只有这样才换得到: 应当用眠床来证明你以前没有偷尝过维纳斯的幽欢。 卡奥尼阿的鸟儿。 鸽子。 在艾比路斯的道道尼阿附近,有一座圣林,林中有一座宙斯的神殿,那儿鸽子用人言启示神意。 卡奥尼阿是艾比路斯的一部分。 荷马是记录特洛伊战争的伟大诗人。 他为人类留下了记录特洛伊战争的《伊利亚特》和记录奥德赛返乡漂泊经历的《奥德赛》两部壮丽诗篇。 希腊神话中的大部分都是由《荷马史诗》流传下来的。 他的著名的“七弦里拉”竖琴,是这个行吟诗人传播古希腊传说和爱情故事的工具。 罗马浴池 福耳图那的日子。 六月二十四日,传说是罗马开国后的第六个国王为命运女神福耳图那建立神殿的日子。 奥特里赛人的首领。 指瑞索斯,是脱拉岂阿的国王; 奥特里赛人即等于脱拉岂阿人。 两种语言。 指希腊语和拉丁语。 假如你的情人不依你,那么你便让步,让步后才会得到胜利。 不论她叫你去做什么事,你总须为她做好。 她所骂的,你也骂; 她所称赞的,你也称赞。 她要说的,你也说; 她所否认的,你也否认着。 她假如笑,你陪着她笑。 她假如哭,你也少不得流泪。 一言以蔽之,你要照着她的脸色来定自己的脸色。 她喜欢博弈,她的手掷着象牙骰子,你呢,要故意掷得不好,然后把骰子递给她。 假如玩小骨牌游戏,为要不使她因为失败而悲伤,你总应当要让她赢; 假如棋盘是你们的战场,你的玻璃棋子也应当被你的敌手打败的。 你须得为她打着遮阳伞; 假如她挤在人群中,你便为她开路; 你要匆匆地走到踏脚板边去扶她上舁床; 将鞋儿脱下或者穿上她的双足。 而且往往即使你自己也很冷,你也得把你的情人的冻冷的手暖在你怀里。 用你的手,自由人的手,去为她拿着镜子,这虽然有点不好意思,但绝对不要害羞。 那个使母亲倦于把怪物放在他路上的神祗,那注定进那他起初背过的天堂的神祗,说曾经在伊奥尼阿的处女们间拿过女红篮又纺过羊毛。 谛伦斯的英雄都服从他的腻友的命令。 你现在不要踌躇,快去忍受那他所忍受过的罢! 假如她约你到市场去相会,你须得常常在约定时间前老早等在那里,而回来却越晚越好。 她对你说: “你到某处来。” 你便将一切事情都放去了跑去,不使群众延迟了你的步履。 当在晚间,她从华筵里出来,叫一个奴隶领路回去的时候,你立刻自荐上去。 她在乡间写信给你说: “请即惠临。” 丘比特是憎恨迟慢的: 没有车儿,你便立刻拔起脚来上路。 什么都不能阻拦你,天气不好也不管,炙热的大暑也不管,大雪铺了满街也不管。 许拉斯。 一个美丽的少年,在米西亚为拿牙黛丝们(水仙)所偷去。 代奥克里都斯的牧歌第八首上就讲这故事。 许拉斯是希腊神话中的美少年,是英雄赫拉克勒斯的侍卫。 他随从伊阿宋的阿尔戈船队,一起去求取金羊毛。 经过密西亚岸时,许拉斯去泉边取水,遇见当地的水泽仙女。 水泽仙女爱恋他的俊美风姿,就把他拉入水中,留了下来。 维吉尔、歌德都歌颂过他的美丽传说。 小马头上割下来的东西。 一种生在小马额上的瘤,被人视为一种媚药。 赫耳弥俄涅。 海伦之女。 一个在用细弱的芦杆钓鱼的渔夫看见了他们,把钓得的鱼也丢下了。 他们已在左边过了刹摩斯(拿克若斯,巴维斯和为克里乌斯所爱的代罗斯都已在他们后面了)。 在他们的右边已过了莱班托斯和荫着森林的加木奈和环着多鱼的水的阿斯底巴拉艾了。 忽然那个太大胆的青年人很高兴地向天升上去,离开了他的父亲。 他的翼翅的连接地方松了,蜡在飞近太阳时熔了,他徒劳地摇动着它的手臂,他总不能在稀薄的空中把持住身子。 他在高天上恐怖地望着大海; 那使他战栗的恐怖用黑暗把他的眼睛蒙住了。 蜡已熔完了。 他拍动着他的空空的两臂; 他震颤着又无可依托,便坠了下来。 在他坠下去的时候,他高喊着: “我的爸爸啊,我的爸爸啊,我被拖下来了!” 当他说这话的时候,绿波把他的口掩住了。 这时可怜的父亲(啊,他从此不是人父了!)喊道: “伊卡洛斯! 伊卡洛斯! 你在哪儿,你飞在天的哪一部分?” 当他已看见毛羽漂浮在海水上时,还喊着“伊卡洛斯”。 大地已接受了伊卡洛斯的遗骸,大海保留着他的名字。 我恨那些“应该”委身过来而委身过来的女子,她一点也感觉不到什么,还在想着她的纺锤。 那种因为是本分而允许我的欢乐,在我是不成为欢乐的。 我不要一个女子对我有什么本分。 我愿意听见她那泄露出她所感受到的欢乐的声音,和恳求我延长她的幸福的声音。 我爱看她沉醉着佚乐,懒洋洋地凝看着我; 或是憔悴着爱情,长久地不愿人去碰她一碰。 可是这种利益,老天是不赐与青年人的,要到中年才能遇到。 性急的人去喝新酒吧; 我呢,你倒那一直从前任执政官时代就盛在一个双杯中的我们的祖先所酿的陈酒给我们喝吧。 槲树要经过许多岁月才能抵抗阿波罗的光,而那新割过的草地却伤了我们的脚。 什么! 在赫耳弥俄涅和海伦之间你宁愿要赫耳弥俄涅吗? 而高尔葛又胜过她的母亲吗? 总之,你要尝成熟的爱情的果子,只要你不固执,你总会如愿以偿的。 不要用这些有罪的方法罢! 你应当是可爱的,别人自然爱你了。 单只有面貌或是身材的美是不够的,即使你是老荷马所赞赏的尼勒斯或是那邪恶的拿牙黛丝所偷去的许拉斯。 假如你要保你的情人而无一旦被弃之虞,你应当在身体的长处上加上智慧。 美是容易消残的东西: 它跟着岁月一年一年地消灭下去; 它不停地一年一年地坏下去。 紫罗兰和百合不是永远发着花的; 而蔷薇一朝凋谢后,它的空枝上只剩下刺了。 你也是这样的,美丽的青年人,你的头发不久也会变白,你的脸上不久也会起皱纹。 现在且培养你的智慧,它是经久的,而且可以做你的美的依赖: 它是伴你到坟墓的唯一的瑰宝。 勤勉地去考究美术和两种语言啊。 奥德修斯并不美丽,但是他是一个善辞令的人; 这已足够使两位海上的女神为他而相思苦了。 卡吕普索多少次看见他忙着要动身而悲啼,坚决地对他说海浪不容他开船啊! 她不停地要求他讲特洛伊没落的故事,那故事他换了说法不知讲过多少次了。 有一天,他们在海滩上止了步: 在那里,在那美丽的卡吕普索要听那奥特里赛人的首领流血的结果。 他便用那枝他偶然拿在手中的轻轻的小杖为她在沙上绘起画来。 他一边画着城墙,一边说: “这就是特洛伊城。 这是西莫依斯。 譬如说我的营是在那儿。 过去是一片平原,(他便画一片平原),那就是我们杀死那在夜里想盗海木尼阿的英雄的马的多隆的地方。 那边搭着西笃尼于斯人瑞索斯的营帐; 我是从那儿在夜里盗了他的马回来的。” 他正要画其它的东西的时候,忽然打过一片波浪来,把特洛伊,瑞索斯的营帐和本人都带走了。 于是那位女神便对他说: “你还敢信托这在你眼前抹去了如此伟名的海水取道回去吗?” 因此,随便你怎样,总不要信托那欺人的美貌,要在身体的长处上加上别的长处。 代达罗斯,雅典有名的建筑师,属于厄瑞克家族。 他的曾祖父是厄瑞克修斯,父亲书墨提翁。 代达罗斯是当时最伟大的艺术家,杰出的建筑师和雕刻家。 他因嫉妒而杀害了外甥塔罗斯,逃到克里特岛。 刹摩脱拉凯。 爱琴海上的一个岛,在那里,人们第一个祀奉着迦皮里。 巴福斯。 那里的人是崇奉维纳斯的。 假如你没有一条安全又容易的路去会你的情人,假如门关得紧紧的,不能使你进去,好,你便爬上屋顶去,由这条险路到你情人那里去; 或者从高窗上溜进去也可以。 她知道了你的冒险的缘故一定会非常高兴: 这就是你的爱情的确实的保证。 利安得啊,你可以不必常常去看你的情人; 你破浪游过海水,向她证实你的情感。 希腊军围特洛伊城,在四周掠夺,阿波罗的祭司克律塞斯的女儿克里赛伊斯被掳去做阿伽门侬的侍妾,祭司祈求阿波罗神,神便降疫于希腊军。 阿喀琉斯因此和阿伽门侬在议席起了争论; 后来阿伽门侬放了祭司的女儿,把阿喀琉斯所应得的女子勃丽赛伊斯夺来,阿喀琉斯大怒,退出战场。 有时他放松了缰绳,有时他勒住了那狂奔的马。 有些女子不喜欢懦怯的顺从,没有一个情敌,她们的爱情是要销歇下去的。 幸福时常使我们沉醉,但是人们却难久享着它。 火没有了燃料便渐渐地暗熄下去,消隐在白白的灰底; 可是一撒上硫磺,那好象是沉睡了过去的火便重新燃烧而放出一道新的光芒来。 因此,假如一颗心憔悴在一种无知觉的麻痹中,你便应用嫉妒的针去刺它醒来。 你须要使你的情人为你而不安宁; 唤醒她冷去的心的热焰; 使她知道你的薄幸而脸儿发青。 哦,那有一个自觉受了欺凌而啜泣的情人的人,是一百倍、一千倍的幸福啊! 那她还愿意怀疑的他的犯罪的消息一传到她耳边,她就晕过去了; 不幸的女子啊! 她脸儿和声音同时都变了。 我是多么愿意做那被她在暴怒中拔着头发的人啊! 我是多么愿意做那被她用指甲抓破脸儿又使她看了落泪的人啊! 她怒看着这个人,没有了他,她是不能活的,但是她是愿意活的! 可是你要问我了,我应当让她失望多少时候呢? 宙斯的儿子阿波罗被称为真理的掌握者,他可以通过手中的里拉琴达到人和神之间的相互交流。 虽然阿波罗拥有众多女神的宠爱,但他在爱情方面却非常不幸,总是不能得到他所爱的人。 他手持的圣月桂也是由逃避他爱情追逐的情人变化来的。 安德洛墨达。 埃塞俄比亚公主,颜色是棕色的。 可是假如你存心要保持你的情人的爱情,你须做出那使她相信你是在惊赏她的美的样子。 她披带一袭蒂路斯的绛色的大氅,你便夸称那袭蒂路斯的绛色大氅。 她穿着一件高斯的织物,你便说高斯的织物她穿起来最配。 她闪耀着金饰,你便对她说在你看来黄金还不及她的娇容灿烂。 假如她御着重裘,你便称赞那件裘衣; 假如她穿着一件单衫,你便高呼起来: “你使我眼睛都看花了!” 一面低微地请求她当心,不要冻坏了身子。 假如她的发丝是艺术地分开在额前,你便称赞这种梳法; 假如她的头发是用热铁卷过的,你便应该说: “好美丽的鬈发!” 在她跳舞的时候,赞叹她的声音; 而且当她停息了的时候,你便自怨自艾地说完得太快了。 待她允许你和她同睡之后,你便可以崇拜那使你幸福的东西了,你便可以用一种快乐得战栗的声音表示出你的狂欢来。 是的,即使她比可怕的美杜沙还凶,她也会为她的情郎变成温柔而容易服侍的。 你尤其应当善于矫饰,使她不能察觉,而你的脸上千万不能露出你的言语来。 艺术隐藏着是有用的; 显露出来便成为羞耻,而且永远失去了别人的信心了。 西莫依斯。 特洛伊的小河名。 海木尼阿的英雄。 指阿岂赖斯,因为他生于带沙利阿的夫底阿城,带沙利阿旧名海木尼亚。 赫拉克勒斯,是宙斯和阿尔克墨涅所生的儿子,他一生下地时天后赫拉就恨他,便决定使他冒许多险,一生不得平安快乐。 国王欧律斯透斯叫他做的十二件工作,就是赫拉嫉恨的结果,但是他都一一做成了。 第十一件大工作是取金苹果,当承负天空的安泰俄斯替他去取金苹果时,他为他承负天空。 赫拉克勒斯因一时疯狂害死了朋友伊菲托斯,为洗清自己的罪恶,他来到亚细亚,为女王翁法勒做了三年奴仆。 涅斯托耳。 特洛伊战争希腊军中之最老最有经验者。 能到手的幸福的人,这些防范有什么用呢? 至于我们呢,我们只含蓄地讲着我们的真实的成功; 我们的偷香窃玉是受一种不可穿透的缄默的神秘所保护着的。

第三卷 爱情的良方

可是在筵席上,却不要吃得太饱,要留一点胃口。 假如帕里斯看见海伦拼命地大喝大嚼,他准会说: “我得到了一个多么傻的胜利啊!” 稍稍喝些酒在女子是适宜的; 维纳斯的儿子和巴克斯混在一起是很和谐的。 可是你也应该叫你的头担当得起那酒,不要使你的聪敏和行动被弄昏,不要使你的眼睛看花了。 一个女子喝得酩酊大醉躺在地上,那是一个多么难看的怪现象啊! 来一个人就可以把她取而得之的。 在席上一瞌睡就要受危险: 瞌睡是冒犯贞操的好机会。 我愿意——这个别人是无可怀疑的——女子能够跳舞。 这样,当别人请求她跳舞的时候,她可以走过筵席来,优美地摆动着她的手臂。 好的跳舞家使剧场中看客皆大欢喜。 这种优美的艺术在我们是多么地有诱惑力啊! 我很惭愧说得这样琐细; 可是我希望我的门徒能精于掷骰子,而且一掷下去就会算出点数来。 她应该有时掷出三点,有时恰巧掷出那可以赢的和所需要的点子来。 我也希望我的门徒下起棋来不要吃败仗。 一个“卒”是打不过两个敌人的: “王”是须得和“后”分离着打仗的,一拼命,敌人就逃了。 火气把我们的性格暴露出来,而我们的心情也被人赤裸裸地看穿了。 生气、赢钱心占住了我们,因此便发生吵嘴、打架和苦痛的遗憾。 我们互相埋怨了; 口角声在空气里都布满了; 每个人宣着神号相骂了。 在赌里,信用是没有的,为要赢钱,人们是什么愿心也许下了! 我甚至时常看见那些满脸流着眼泪的人。 想求爱的女子们,愿宙斯神为你们免了这些可耻的短处吧! 米罗。 希腊著名雕刻家。 狄俄涅。 维纳斯之母,此处指维纳斯。 达那厄。 阿尔戈斯王阿克里西俄斯之女。 阿克里西俄斯将她幽闭在塔中,宙斯变成金雨,冲破了她的塔得到了她,遂生珀尔修斯。 伊达良的女神。 指维纳斯。 伊达良是启泊鲁斯的城名,在那儿,她特别为人们所崇祀。 阿克里修斯。 阿耳戈斯国王,他的女儿达那厄与宙斯私通通,生下珀耳修斯。 普里阿摩斯的女儿。 指卡珊德拉。 达伊斯。 雅典著名艺妓。 阿默勃斯。 雅典最有名的演员。 俄耳甫斯。 神话里色雷斯的一个著名游吟歌人。 一个老练的马夫的用辔,对于新马和对于旧马是不相同的。 同一的理由,为要引诱一颗有经验的心和一个青春的少年,你们是不应该取同样的方法的。 那个你准许进你的卧房里去的,第一次进情场的新手,新的猎品,是应该使他只知道你,是应该使他老是在你的旁边,这是应该四旁围着篱笆的植物。 你须要担心情敌: 只要你伴着他不放松,你就一定胜利了; 维纳斯的权,正如国王的权一样,是一离开就糟的。 至于那别一个,那个老兵,是会神不知鬼不觉地,乖乖地爱着的; 他能忍下许多新兵所忍受不下的事情。 他不会打破你们的门或是烧你们的门; 他不会用他的指甲抓破了他的情人的嫩脸,他不会撕破她的长衣或是一个女子的衫子,而且,在他,马被劫去了也不会流眼泪的。 那激情是一个在青春期和恋爱期中的少年所仅有的。 而别一个呢,他会耐心地忍受着那些最厉害的伤楚。 他所燃烧着的情火是不旺的,啊啊! 正如燃烧着湿草,或是新从山上砍下来的柴一样。 这种的爱情是靠得住的; 而那种激动的爱情虽是热烈,但是不能经久。 快些去采那一现的昙花啊。 许拉斯与水泽仙女们 埃涅阿斯和哈耳摩尼亚。 埃涅阿斯是维纳斯和安喀塞斯所生的儿子,哈耳摩尼亚是维纳斯和玛尔斯所生的女儿。 司底克斯河岸上。 指冥土。 费拉古斯的孙子。 指普洛忒西拉俄斯。 女子啊,这些就是你们优雅的天性所允许你们的玩意儿。 在男子们呢,他们的范围更大了。 他们的玩意儿有网球、标枪、铁饼、武器和练马。 体育场是不合你们的口味的,处女泉的冰冷的水也和你们不合宜,都斯古斯的平静的河水中,你们也不会去的。 那你们可以的,而且在你们是有用的,就是在“太阳”的骏马跑进“处女宫”的时候,到庞贝乌斯门下去散散步。 到巴拉丁山上的戴月桂冠的阿波罗的神殿里去巡礼一番——那在海底里把巴莱多尼恩人的兵船弄沉的就是他,——或者到那“大帝”的妹妹和皇后,和他的戴海军王冠的女婿所建筑的纪念物边去走走也好。 那为曼非斯的牝牛献着香烛的神坛下也要去。 那可以出风头的三个戏院尤其不可不去。 那新血还热着的竞技场和转着飞奔的马车的赛车场也得常去跑跑。 隐掩者终不为人所知; 不为人所知者不为人所欲。 一张妍丽的脸儿,假如不给别人看,那还有什么用呢? 你唱,你便可以超过达米拉斯和阿默勃斯; 你的琴韵,假如不为别人所听得,如何能得大名呢? 假如那高斯的画家阿帕莱斯不把他的“维纳斯画”出展,这位女神恐怕到现在还沉没在大海里吧。 除了“不朽”,那些诗人的野心是什么呢? 这是我们的工作所等着的最后的目的。 在从前,诗人是为神祗和国王所宠爱的; 在古代他们的歌是能够得到无数偿报的; 诗人的名字是神圣而受人尊敬的,而且人们往往给他们无数的财富。 伟大的思岂比奥啊,那生在加拉勃里阿半岛的山间的安钮斯是被人认为陪葬在你旁边的。 可是现在是斯文扫地了; 对于缪斯们的勤劳也得到了一个“游手好闲”的名称了。 可是无论如何我们总是欢喜刻苦求名的。 谁会认识荷马呢,假如那部不朽的杰作《伊里亚特》到如今还不为人所知? 谁会认识达那厄呢,假如她老是深居在她的塔中? 她一定无人知晓,而变做一个老太婆了。 青年的美人们啊,轧热闹是有用的。 你们须得时常跑到外边去。 雌狼是到大群绵羊里去找食料的; 宙斯的鸟是在多小鸟的田间翱翔着的。 美丽的女子也应该在群众间露脸。 在大群的人中,她或许可以找到一个可以诱惑的男子。 她须得到处搔首弄姿,还须得注意能增加美好的一切。 机会是到处都有的,老是把持着你们的钓钩吧,在那你以为没有什么鱼的水里会有鱼的。 猎狗在多树木的山上到处搜寻而一无所得是常事,而人们并不打猎,麋鹿却会自己投到罗网中来。 那被绑在岩石上的安德洛墨达所能希望的最后的事,可不就是看见自己的眼泪诱惑什么人吗? 在自己丈夫埋葬的时候找到别一个男子是常有的事。 披头散发地走着,又让自己眼泪流着,这在女人是再好看也没有了。 法鲁斯的鱼。 指鳄鱼,妇女从它腹中取出白色来涂面。 谛蒲路斯。 罗马诗人,生于公元前54年,死于公元前19年(?)。 我就要把一切献给我们的敌人了(我们早就开门临敌了),而对于我的叛逆,我也是存着至诚不欺之心。 太容易垂青是难长久养育爱情的,在温柔的欢乐中应该夹入些拒绝。 让你们的情郎留在门口; 要使他叫着“忍心的门”,要使他不停地哀求和威吓。 清淡的东西我们是不欢喜的: 一种苦的饮料倒能打开我们的胃口。 一只船被顺风翻没了是常有的事。 下面是阻碍一个丈夫爱自己的妻子的理由: 无论什么时候,高兴要看她就可以看见她。 把你们的门关起来吧,叫你的守门人对我说: “不许进来”。 一被关在门外,爱情便热烈起来了! 现在把钝兵器抛下来拿锋利的兵器吧。 我相信就要看见那我发给你们的箭反要向我射来了。 当一个新的情郎坠入你的情网的时候,你要使他起初庆幸着能独尝欢爱,不久你便得给他一个你另有所钟,而你的恩眷并非他所独得的恐惧。 假如没有这种战略,爱情便老去了。 一匹骏马只有在对手超过它的时候或是要赶上它的时候才拼命地跑。 加鲁斯。 公元前69-26年罗马诗人及雄辩家。 伊诺。 阿塔玛斯之后妻。 她想将阿塔玛斯前妻涅斐勒之子女佛里克索斯和赫勒弄死。 但赫尔墨斯给了赫勒一头金毛的公羊,她把自己的子女放在羊背上,便从伊诺的手中逃脱出来,但不幸在中途赫勒堕入海中。 丽达。 斯巴达王廷达瑞俄斯之妻。 宙斯爱上了她,变成一头白鹅去近她,和她生了子女。 可是对那些炫弄服饰和漂亮的,每根头发都有自己的一定位置的男子们,你们是应该置之不理的。 他们所对你们说的话,他们是早已向千千万万的女子说过了的,他们的爱情是绝对靠不住的。 一个女子,对于一个比自己还无恒,比自己还多情的男子,有什么办法呢? 这事你是不会相信的,可是你应该信服我。 普里阿摩斯的女儿啊,假如听了你的话,特洛伊城恐怕到现在也不会攻破呢。 有些男人戴着爱情的假面具向女子来钻营,他们只想从这条路去找些不自然的获得。 不要被他们用松脂油涂得亮光光的头发,或是紧束着腰带的华服,或是那些满戴在手指上的指环所诱惑了去。 或许那穿着得最漂亮的竟会是一个贼,想偷你的华丽的衣饰。 “把我们的东西还我啊!” 这就是被骗的女子们时常喊着的。 整个公堂都震响着这种呼声: “把我的东西还我啊!” 维纳斯啊,你的邻女们阿比阿斯啊,你们一点也不感动地从你们的金碧辉煌的庙上临看着这些纠葛。 除了那些窃贼以外,还有那些著名的淫棍,上了他们的当的女人,便免不得分担他们的恶名。 前车可鉴,你们的门永不应该让一个诱惑者进来。 凯克洛泊斯的女儿们啊,不要相信忒修斯的誓言; 他凭神祗发誓这不是第一次啊。 而你,岱莫冯,忒修斯底薄幸的承嗣者,在欺骗过菲丽斯以后,已没有人相信你了。 假如你们的情人满口说得很好听,你们也像他们一样地满口说得很好听就是了。 假如他们拿东西送你们,你们也用相当的情谊回答他们,一个女子是能够熄灭维斯太的永远的火,掠取伊纳古斯的女儿的神祠里的圣物,献毒酒给丈夫喝的,假如收了情夫的礼物而不把爱的狂欢给他。 凯克洛泊斯的女儿们。 指雅典女子。 可是不要使你的情郎瞥见你摊满了小盒子坐在桌旁: 要让艺术使你美丽而不给别人看见。 看见那酒滓儿满涂在你们的脸上,因重而坠下来流到你胸头,谁会不厌恶呢? 那以脂质液来做原料的粉的气味是那样的一种气味啊! 虽然这液体是从没有洗过的羊毛中取出,从雅典运来的。 我更不劝你在别人面前用鹿髓,或是在别人的面前净牙齿。 这些我很知道是能使你格外娇媚,可是那种光景却是不很体面的; 多少事情在做的时候是何等的难看,而当做好之后却使我们看了何等地喜欢! 今天你们看看这些雕像,勤苦的米罗的杰作,在从前不过是一块顽石,一块不成形的金属。 要做一个金戒指是先要捶金的; 你现在所穿的衣裳从前只是一些不干净的羊毛。 这大理石像,从前只是一块不成东西的石头,而现在已成为著名的雕像,这是在绞去头发上的水的裸体的维纳斯。 同样,当你们在你们的美上用功夫的时候,你们让我们以为你们还睡着吧: 待你们妆成后出来,好处就多了。 为什么要我知道你们的脸儿皎白的原因呢? 把你们卧室的门关起来吧。 为什么要把那不完全的工程显露出来呢? 有许许多多事情男子们是应该朦胧的。 假使内幕被我们看穿了,差不多什么外表都会受我们厌恶的。 戏场上金色的饰物,你仔细去看看,那不过是一块木头上包了一层薄薄的金叶子罢了! 戏不演完时是不准看客走近去看的。 因此你们应当在男子们不在旁边的时候妆扮,这是同样的理由。 然而我却并不禁止你们在我们面前叫人梳理头发: 我爱看你们的发丝披拂在你们的肩头。 可是你应当没有一切坏性子,又不可叫人几次三番地拆了又梳,梳了又拆。 不要使你们的梳头妈妈对于你们有所恐惧。 我恨那些用指甲抓破梳头妈妈的脸和用发针刺她的手臂的女人们。 她诅咒着她的女主人的头,那她还捧在手上的头,同时,她流着血把她的泪滴到那可恶的头发上。 一切不能夸耀自己的头发的女子应得在门旁放一个步哨,或者老是在善良女神庙里去梳头。 有一天,他们向一个女子通报我的突然的光临: 在匆忙之中,她把假发都装倒了。 愿这样大的侮辱加在我们的仇敌的身上去吧! 愿这种耻辱备给巴尔底的女子吧! 一只牛没有角,一片地没有草,一株树没有叶和一个头没有发都是极丑的东西。 塞墨勒或是丽达啊,我的课程并不是教你们的,被一头假牛所载到海外的西同的女子啊,我的课程也不是教你的,更不是教海伦的。 这海伦,墨涅拉俄斯啊,你索取她是理应正当的,而你,抢她的特洛伊人啊,你不放她亦是有理由的。 我的女弟子群中美的丑的都有,而丑的尤其占大多数! 美的女子不必一定要我的功课的帮助和教训,她们有那属于她们的美,并不需要艺术来施行它的权威。 当大海平静的时候,舵工是可以平安地休息的; 起了风浪的时候,他便不离开他的舵了。 可是一张没有缺点的脸儿是很少的! 藏过这些缺点,而且,尽力地减少你身体上的不完善。 假如你较矮的,你便坐着,因为怕你站着的时候使人还以为你是坐着; 假如你是矮子,你便当躺在床上。 这样躺着,别人便打量不出你的身材了。 更用一件衫子把你的脚遮住。 太瘦小,你便穿厚布的衣服,再用一件很大的大氅披在肩上。 惨白的脸便须搽上胭脂,棕色的脸便得向法鲁斯的鱼讨救兵。 畸形的脚须得藏在精细的白皮鞋里; 干瘦的腿切莫不裹皮带露出来给人看见。 薄薄的小垫子补救了肩头的高低不齐; 假如胸脯扁平的,便得遮一块胸袜。 假如你的手指太粗或是你的指甲太粗糙,说话的时候千万不可做手势; 口气太重的女子,在肚子饿的时候切不可说话,而且对男子说话的时候也应得站得远远的。 假如你的牙齿太黑,太长,太不整齐,那么你一笑就大糟而特糟了。 斐端斯的儿子。 指阿德墨托斯。 斐瑞斯是他的父亲。 ……的纪念物。 “大帝”指奥古斯特,他的妹妹是屋大薇,他的后是丽薇雅。 他的女婿是马尔古斯。 阿格里巴,他战胜安东尼的兵舰和赛克斯都斯。 庞贝乌斯。 刻甫斯的女儿。 指埃塞俄比亚公主安德洛墨达。 恩底弥翁。 俊美的牧人,为月神赛勒斯所爱,她把他带到拉特摩司山上,恐怕他老去变丑了,便设法使他永远地睡着。 诗人的保护的神祗。 指九位缪斯女神。 奈梅西斯。 古罗马诗人提布卢斯(约公元前54—公元前19)诗中所歌咏的人。 维斯太。 罗马家神。 高丽娜。 奥维德诗中所歌咏的人,见所著《爱情》。 我的话已讲完: 现在已是走下那天鹅驾着的车子的时候了。 正如从前男子们一样,现在女子们,我的女弟子,在她们的战利品上这样写: “奥维德是我们的老师。” 第三卷注释及相关链接 阿波罗的三脚椅。 指一种三只脚的椅子,在那上面,代尔非的女巫启示神意。 没有危险,欢乐也就没有劲儿了。 即使你是比达伊斯都自由自在,你也得疑神疑鬼地害怕着。 当你可以很容易地叫你的情郎从门里进来的时候,偏要叫他从窗口爬进来,而且你的脸儿也须装出警怕的表情。 须要有一个狡猾的侍女急急忙忙地跑进来,喊着: 我们糟了! 于是,你便把你的那个害怕得发抖的少年情郎随便在哪里去藏一藏。 可是,在这恐惧之后,你须得叫他安安逸逸地尝一尝维纳斯的欢乐的异味,不要叫他太吃亏。 凯发路斯。 年青的猎人,奥罗拉爱着他,将他抢了去,但他始终爱着他的妻子泊洛克丽斯。 我应该不弯弯曲曲地说下去。 要使我的航倦了的船快快地进港了。 你不耐烦地等着我领你到宴会去,而且还想我教你关于赴宴会的门径。 你应该去得很迟,而且你的姿态也不该在灯未亮之前显露出来。 等待是能够增加你的身价的。 除了等待之外没有别的更好的撮合人了。 假如你是丑的,那喝醉了的人的眼睛看起来就美丽了,而且夜也足够掩饰住你的缺陷了。 用你的指头撮取茶点吃的好看也是一种艺术。 不要用没有拭干净的手去抹你的脸。 在赴宴以前不要在家里先吃, 艾丽莎。 即狄多,迦太基女王。 她殷勤地款待特洛伊亡命的英雄埃涅阿斯,而且爱上了他,但后来埃涅阿斯膺神意它去,不得不离开了她,她便以宝剑自杀于火葬堆上。 可是我不愈说愈远了。 缪斯,勒住你的骏马吧,不要越出范围。 一个简帖前来探测了,一个伶俐的侍女收下它了,当心地念着它,信上所用的辞气是足够使你辨得出那些所表白的心愿是否真诚的,是否出于迷恋着的心的。 不要立刻就复信。 等待,只要是不太长久,是能够把爱情弄得格外热烈的。 对于一个年轻的情郎的请求,你须得要搭些架子,可是也不要一口回绝。 要弄得他心惊胆跳,同时也要给他些希望,减少他的害怕。 女子们所用的词句应当简洁而亲切: 平常谈话的口气是再可爱也没有了。 多少次啊,一封信燃起了一颗心的游移的情焰! 多少次啊,一种不通的词句毁坏了美的幻影! 可是,既然不带那贞洁的假面具,要欺骗你们的丈夫而不使他们起疑,你们便须得要有一个谨慎的侍女或是奴隶来为你们传书递简。 年轻而没有经验的奴仆是万万靠不住的。 无疑地,那个保守着这种把柄的人是没有良心的,可是他所有的兵器是比艾特纳山的雷霆还厉害啊。 我看见过无数的女子,为了这种的不谨慎,害怕到脸儿发青,吃尽一辈子的大亏。 在我想来,我们可以用欺骗答欺骗,而法律也允许以兵器攻兵器的; 你们须得要有一只手写出几种笔迹来的本领。 (啊! 那些使我逼不得已教你们采取这种方法的人们给我死了吧!)不先把字迹擦去而复信的人真是傻子,简帖儿上是留着两个人的手迹了。 当你们作书给你们的情郎的时候,你须得用那写给女友的口气; 在你的信上,要称“他”的地方都须得称“她”。 而且不要轻易地相信! 太轻易地相信是多么地危险啊! 泊洛克丽斯已给了你们一个证明的例子了。 在那繁花披丽的含笑的希买多斯山旁,有一口圣泉。 一片绿茵遮住了土地,矮矮的密树造成了一个林子,杨梅树荫着碧草,迷迭香、月桂、郁翠的番石榴熏香着空气; 在那面还有许多枝叶丛密的黄杨树,袅娜的西河柳,金雀花和苍松。 在和风的轻息中,一切的树叶和草都微微地颤动着。 凯发路斯是爱安息的: 离开了仆役和犬,这个疲倦了的青年人常常到那个地方去闲坐。 他老是这样唱: “无恒的凉风啊,到我胸头来平息我的火吧。” 有人听到了这儿句话,记住了,轻忽地去告诉他的提心吊胆的妻子。 可是我们且把这些琐事按下不提而说那重要事情。 为要保持你们的颜面好看,你们须得把你们的脾气忍住不发出来。 心平气和是合于人类的,正如暴怒是合于猛兽的一样。 一发怒,脸儿便板起了,黑血把脉络也涨粗了,而在眼睛里,戈耳工的一切的火都燃起来了。 “走开,你这可恶的笛子; 我不值得为你牺牲我的美。” 帕拉斯在水里看见了自己的影子便这样说。 你们也如此,在你们盛怒的时候,假如你们去照一照镜子,恐怕没有一个人会认得出那是你们的脸儿来。 骄傲也会破坏你们的美丽,要钩起爱情,是要媚眼儿的。 相信我的经验吧; 太骄傲的神气我们是憎厌的。 往往虽说一句话也不说,脸上也带着恨的根苗的。 有人注视你,你也注视他。 有人向你温柔地微笑,你也向他温柔地微笑。 假如有人向你点头,你也向他打个招呼。 丘比特也是先用钝箭尝试,然后从箭囊里拔出利箭来的。 我们亦憎厌悲哀。 让黛克梅莎去被阿约斯所爱吧,像我们这种快乐的民族,一个快乐的女子才能钩动起我们的春心。 不,绝对不是安德洛玛刻,绝对不是黛克梅莎,你们两人中,我一个也不想你们来做我的情人。 我甚至还不大相信,虽则你们的子孙使我不得不相信,你们曾和你们的丈夫同床过。 一个沉浸在悲哀中的女人,怎样会对埃阿斯说“我的生命啊”和一切在男子们听了要全身舒畅的话呢? 海伦的姊姊。 指克吕泰涅斯特拉。 专论。 指诗人的另一作品《论冶容》。 阿特柔斯的幼子和长子。 指墨涅拉俄斯和阿伽门侬。 阿利翁。 约七世纪的希腊勒斯巴斯诗人,是一个著名的琴手。 传说他航海被劫,又被投入海中,一只他用音乐引近船头的海豚救他到了带纳鲁斯。 阿尔贝山。 欧洲西南部山脉。 驾着光耀的骏马的女神。 指奥罗拉,黎明之女神。 黄金时代 都斯古斯的平静的河水。 指谛勃里斯河。 生在忒拉泊奈的妻子。 指海伦,忒拉泊奈是她的出生地。 艾特纳。 意大利火山,传说是宙斯的雷电的工场。 库带拉的女神。 指维纳斯。 善良女神。 罗马女人所崇奉的司生殖的女神,她的神庙是禁止男子入内的。 洛道迫山。 色雷斯的山名。 赛里福司岛。 爱琴海中的一个岛。 希买多斯山。 阿非利加的一座山。 安德洛玛刻的丈夫。 指赫克托尔。 法茜丝岸上的女子。 美狄亚。 格尔马奈。 格尔马奈族人用某种草来染发。 如何去瞒过一个狡猾的男人或是一个周到的看守人等方法,我是险些忘记讲了。 我希望一个妻子怕她的丈夫,我希望她是被看守得好好的,这是在礼仪上所须崇,在法律上、正义上、贞操上所须守的。 可是你,刚被裁判官用小棒触着而解放了的女奴,谁能加你以同样的监守呢? 你到我的学校里来听欺骗的课程吧。 那些监视的人。 即使他们有和阿耳戈斯一样多的眼睛,只要你有决心,你一定能把他们一个个地都瞒过了。 当你一个人在洗澡的时候,一个监守人如何能来妨碍你写信呢? 假使你叫你的同谋的侍女把情书放在她胸脯旁边或鞋底里,监守人如何能妨碍她送出去呢? 可是假如那看守人看穿了这个把戏,那么你便得叫你的同谋人露出她的背来,把情书写在他的皮肤上。 阿克里修斯亲自很留心地管着他的女儿: 可是他终究犯了错,请他做外祖父了。 当在罗马有那样多的戏院子的时候; 当她有时去看赛车,有时去看赛会的时候; 当她去到那些她的监守人不能进去的地方(因为善良女神是不准男子们走进她的神祠去的,那些她高兴准他们进去的男子是例外)的时候; 当那可怜的监守人在那大胆藏着情郎的浴池外看守着女子的衣裳的时候,一个监守人如何能管住女子呢? 当在必要时,她难道不能寻到一个口里喊着生病的女友(口说生病,倒把自己的床让给她)? 那个名叫“私情女”的复制的钥匙可不是已为我们指出应该怎么样办吗? 而且要到情人房里去,我们难道非从门里进去不可吗! 为要免去一个监守人的监视,我们还可以用黎阿曷士的液体,就是西班牙山上出产的也可以。 还有一种能叫人深深地睡去的药,它能使一个莱带河的夜压在别人的眼睛上。 还有一种幸福的战略,就是叫你的同谋的侍女用欢乐的香饵迷住那个可憎的监守人,叫她用千般的温柔留住他长长久久。 可是假如只要一点小小的报效已够贿赂了那监守人,我们又何必来转许多弯,细微曲折地去想法子呢? 用礼物,你们相信我啊,不论是人是神都会受诱惑的,就是宙斯大神也会上献祀物的当。 所以不论是聪明人或是笨人,礼物是没有人不欢喜的。 甚至是丈夫,当他收到了礼物的时候,也会装聋作哑的。 可是你只要每年买他一次就够了。 他伸过一次手,自然也会时常伸手的。 巴加沙的女子用了自己的生命把他的丈夫——斐端斯的儿子的生命重买回来。 “接受我呀,卡帕纽斯,我们的骨灰至少要合在一起的,”伊菲亚斯说着,便纵身跳到焚尸场中去。 假如我们的情焰熄了,要妒忌来使它重燃。 在我呢,我承认假如别人不伤触了我,我是不会爱的。 可是不要使你的情郎很明白地知道他的苦痛的原因,让他提心吊胆着,不知到底是怎么一回事。 你须要假说有一个奴隶在暗地里留心你们的一举一动,和一个很厉害的男人在想法当场拿获,这样是能使爱情兴奋的。 班黛西莱亚。 阿马逊人的女王,特洛伊战争中特洛伊人的联盟,为阿喀琉斯所杀。 伊纳古斯。 河神,伊俄的父亲。 巴尔底。 罗马人的世仇。 我刚才武装起希腊人来战阿马逊人: 班黛西莱亚啊,现在我要拿武器给你和你的骁勇的军队了。 用相等的武器去上阵吧; 胜利是属于维纳斯和张着翼翅飞行全宇宙的孩子所宠幸的人。 让你们一无防御地受着那武装得很好的敌人的攻击是不应该的: 而在你呢,男子,这样战胜了也是可羞的。 关于衣饰我说些什么呢? 那种华丽的镶边和用帝路司红染过的毛织物和我有什么关系呢? 价值便宜些的颜色正多着! 为什么要把你全部的财产全背在身上呢? 你看这天蓝,正像被南风吹散了雨云的晴天一样; 你看这金黄,这正是从伊诺的毒计中救出佛里克索斯和赫勒来的公羊的颜色。 这绿色模仿着海水,由海水而得到它的名称。 我很愿意相信这是水上仙子的衫子。 这个颜色像郁金草,就是那沾着露水驾着光耀的骏马的女神的郁金草衫子的颜色。 那里你可以找到巴福斯的番功课并不是教授那些住在高加索山岩下的女子和喝着米西亚的加伊古司河水的女子的。 叫你们不要疏忽把牙齿弄干净和每天早晨在梳妆台上洗净了脸有什么用呢? 你们会用铅粉来涂白你们的脸儿,皮肤天生不娇红的人可以用人工使它红的。 你们的艺术还能补救眉毛离得太开的毛病,又能用“颜妆”贴住你们年龄的痕迹。 你们更不要害羞去用细灰或是生在澄清的启特诺斯河岸上的郁金草染在眼圈上来增加你们眼睛的光彩。 关于那些使你美丽的方法,我已著有专论,虽然是短短的,却很精密重要。 不被老天所宠幸的青年女子,你们亦可以到那儿去讨救兵: 我的艺术是不吝以有益的话来教你们的。 另一个新娘。 指格劳刻。 启道奈阿的果实。 指木瓜。 启道奈阿是一座克来特北海岸上的古城。 我们的敌人。 指女子。 黎阿曷士的液体。 指酒,黎阿曷士是酒神巴克斯的别名。 高斯的诗人。 指菲勒塔斯,他是高斯人,希腊诗人忒奥克里都斯之师。 张着翼翅飞行全宇宙的孩子。 指丘比特。 生牛头的亚扪。 一个利比亚的神祗,在罗马为人所崇奉,称为宙斯亚扪。 戴奥斯的老人。 指阿纳克莱翁(公元前560—公元前478年),希腊诗人,生于戴奥斯。 蔷薇手指的女神。 指黎明女神奥罗拉。 可是或许有一个人要说了: “你为什么还要拿新的毒液给蝮蛇啊? 你为什么要把羊棚打开让凶猛的雌狼进来啊?” 请你们不要把几个女人的罪加到一切女子的身上去,我们应该照她们各人的行为来作判断。 阿特柔斯的幼子和长子可以提出一个严重的责备,一个是对于海伦的,一个是对于海伦的姊姊的; 达拉奥思的女儿厄里费勒的罪,活活地将骑着活马的奥伊克曷斯的儿子赶到司底克斯河岸上去。 瓦鲁。 公元前116-公元前27年罗马诗人及杂文作家。 在一篇更幸福的诗中歌颂她。 指古希腊诗人斯特西诃鲁斯。 女人啊,老天对于你们的爱娇是多么地肯出力帮忙,你们有千种的方法来补救时间的损害; 至于我们男子呢,我们简直没有方法去掩盖时间的损害; 我们的被年岁带去的头发,像被北风所吹落的树叶一样地凋落。 女人呢,用格尔马奈的草汁来染她们的白发; 技术给与她们一种假借的颜色,比天然的颜色更好看。 女人呢,装着她刚买来的茸厚的头发走向前来,而且,只要花几个钱,别人的发就变了她们的了。 而且她们是公然在赫拉克勒斯和缪斯们面前买假发也不害羞的。 阿帕莱斯。 著名画家阿帕莱斯,生于高斯岛。 他画了一幅名画《出水维纳斯》,奥古斯特将这幅画藏在恺撒的庙堂里。 日久画毁,奈罗王代之以道罗德斯所作《维纳斯像》。 其时阿帕莱斯重为高斯岛人绘维纳斯像,较前作更胜十倍,但未竣而阿帕莱斯已死。 普洛帕提乌斯。 公元前一世纪罗马诗人。 你们还须得知道加利马古斯、高斯的诗人和戴奥斯的老人——酒的朋友的诗歌。 你们也得认识了萨福(还有什么东西比她的诗更妖艳多情吗?)和那个写一个被那欺诈的葛达所骗的父亲的梅南德尔的诗。 你也可以念念那多情的普洛帕提乌斯,几章加鲁斯的或是我们那可爱的谛蒲路斯的诗,或是瓦鲁所制的咏那使佛里克索斯的妹妹和那如此不幸的金毛公羊的诗。 你们尤其应当念念那咏流亡的埃耐依斯——崇高的罗马的建设者的行旅的诗人的诗,这是拉丁族的最大的杰作。 或许鄙人的贱名也可以附骥于他们的鸿名之下; 或许拙作会不被莱带河的水所淹没。 是的,或许有一个人会说: “假如你真是一个有学问的女子,你念念那我们的老师开导男女两性的诗章; 或者在他所作的题名为《爱情》的三卷诗章中,选几节你将用温柔又清脆的声音来念的诗吧; 或者,用一种轻盈的声调来念他的《名人书简》的一篇吧,这种体裁在他以前是没有人知道的,他是发明者。” 阿波罗,强有力的生角的巴克斯,还有你们,贞洁的姊妹们,诗人的保护的神祗,请垂听我的愿心啊! 达米拉斯。 传说为脱阿岂阿的一个诗人。 底比斯女子。 指安德洛玛刻,她生在米西阿的底比斯。 德行是以女子为衣,以女子为名的,她受它的恩宠难道是可诧异的吗? 然而我的艺术却不是教这些伟大的灵魂的,我的船只要较小一点的帆就够了。 我只教授轻飘的爱情。 我将教女人如何会惹人怜爱。 女人不懂得抵抗丘比特的火和利箭; 我觉得他的箭穿入女子的心比穿入男子的心更深。 男子们是老欺人的,纤弱的女人们欺人的却不多。 你且把女性来研究一下吧,你就会发现负心的是很少的。 那已做了母亲的生在法茜丝岸上的女子,受了伊阿宋的欺骗和抛弃,那伊阿宋在怀间接受了另一个新娘。 忒修斯啊,阿里阿德涅独自个被弃在她所不认识的地方,几乎做了海鸟的食料。 你去考查一下为什么有一条路叫“九条路”,回答是: 树林哭泣着菲丽丝把它们的叶子落在她的坟上。 你的宾客是虔信人的名誉的; 然而,艾丽莎啊,你从他那儿接受到一把剑和失望,便自杀了。 不幸的人们啊,我将告诉你们的惨遇的原因: 你们不懂得恋爱。 你们缺少艺术,而那使爱情持久的正是艺术。 就是到今日她们仍旧不懂得,可是那库带拉的女神命我把我的课程去教女子。 她现身在我面前对我说: “那些不幸的女子有什么得罪了你吗? 你将她们那些没有抵抗力的队伍投到武装得很好的男子们那儿去。 那些男子,你已为他们著了两卷书,已把他们的爱术教得精通了; 女性自然也轮到一受你的功课了。 那起初贬骂那生在忒拉泊奈的妻子的人,随后在一篇更幸福的诗中歌颂她了。 假如我认识曾经爱过女人们的你,请你不要叫她们吃亏吧。 这个服务的报偿,你一生之中都可以要求的。” 当她站在我前面的时候这样说着,又从那戴在她头上的石榴冠上,摘下了一片叶子和几粒石榴给我。 当我接受的时候,我感着一个神明的感应; 空气是格外光辉而清净,而工作的疲倦又绝对不压在我心上了。 当维纳斯感兴趣起我的时候,女子啊! 到这里来求学罢! 贞节和法律都准许你; 你的利益也在邀请你。 从今以后请你想一想那不久将来到的衰老罢: 这样你便不会把流光虚掷了。 当你还能玩的时候,当你还在生命的春日的时候,娱乐啊! 年华如逝水一样地流去了,逝波是永不会回到水源的; 时光一朝过去,也一样地去而不返。 不要辜负了好时光: 它如此快地飞去了,今日是总不如昨日好的。 在这些荆棘丛生的地方,我曾经看见紫罗兰漫开过; 这枝生刺的荆棘从前曾经供给过我很好的花冠。 你现在年纪还轻,推开了你的情郎,可是当有一个时候来到了,衰老又孤单,你夜间将在孤冷的床上颤栗着了。 你的门不会被情敌们的夜间的争执所打破,而且在早晨,你更不会看见在门槛上铺满了蔷薇。 啊啊! 我们的皮肤是那样快地起皱了! 我们的灿烂的容颜是那样快地改变了! 那你发誓说你做少女时就有的白发不就要满头了。 蛇蜕了皮就蜕掉了它的衰老,鹿换了角便又变作年青了; 可是时间从我们那儿夺去的长处是什么都不能补救的: 花开堪折直须折,莫待无花空折枝啊。 多生孩子是格外能使人老得快的,收获的次数太多会把田弄枯。 “月”啊,恩底弥翁在拉特摩山上没有使你害羞,而凯发路斯之被蔷薇手指的女神所抢得是没有什么可羞的,而阿多斯更是不用说了,维纳斯到现在还哭着他; 她的埃涅阿斯和哈耳摩尼亚是从哪儿来的呢? 凡女啊,你们须学着神仙的榜样,不要拒绝你们的情郎所希望的,你们可以给他们那些欢乐。 假设他们欺骗了你们,你们会损失些什么呢? 你们所有的一切,你们仍旧保留着。 一千个人可以得到你们的恩宠,可是他们不能损失你万一。 功夫久了,铁石都会磨穿; 可是我所说的那件东西却能抵抗一切,你也用不到怕有丝毫损失。 一枝蜡烛在接一个火给别一枝蜡烛的时候会失去光亮吗? 小小的一勺会枯了沧海吗? 可是,或许有一个女子回答男子说: “没有法子。” 什么? 你会损失什么? 不过是你拿来洗浴的水吧。 我并不是劝你委身于一切过路人的。 不过请求你不要怀疑有什么损失吧: 在你赐予的时候,你是一无损失的。 不久我是要一阵更有力的风了; 现在我还在港口,一阵轻风已足够送我前进了! 开导男女两性的诗章。 即指《爱经》。 我很害羞讲下去,可是那好狄俄涅对我说: “那你所害羞的正是我们的事业。” 每个女子须要认识自己,依照你的体格,你便选择各样的姿势; 同样的姿态不是适合于一切的女子的。 那脸儿特别漂亮的女子应当仰卧着。 那些满意自己的臀部的,须得把自己的臀部显露出来。 卢喀那可曾遗下些皱纹在你的肚子上吗? 那么,你也像那巴尔底人一样,反转了背脊交欢着。 米拉尼洪把阿达朗达的腿放在自己的肩上,假如你的腿很美丽,你便得照样地搁上去。 矮小的女子应当取骑士的姿势; 那身子很长的底比斯女子,赫克托尔的妻子,从不跨在她的丈夫的身上,像跨在一匹马上一样。 那身体颀长的女子须得跪在床上,头稍向后弯。 假如你的腿股有青春的爱娇,而你的胸膛也是完美的,那你便斜斜地躺在床上,取这种姿势的时候,不要怕羞。 你须要把你的头发披散了,像跳神诸女一样,而且转着头飘散着你的头发。 要尝维纳斯的欢乐有千方百态; 那最简单而最不吃力的方法就是半身侧卧在右面。 可是那阿波罗的三脚椅和生牛头的亚扪都不能比我的缪斯给你更靠得住的启示。 假如我的话有几句是值得相信的,你们便受我的教罢,这是一个久长的经验的结果; 我的诗是不欺你们的。 女子啊,我愿维纳斯的欢乐一直透进你的骨髓里,又愿你和你的情郎分受着那种享乐! 情话和琐话永远不要间断,而在你们的肉搏中,有些话是应该夹进去的。 即使像你这种老天吝于赋给爱情的幽欢感觉的人,你也得假装着,用温柔的谎语,说你是感觉到那种幽欢的。 那种生着麻木不仁的哪能给男女以快感的器官的女子,是多么地可怜啊! 可是这种矫饰切不要被发现出来; 要使你的动作和你的眼睛的表情来欺骗我们! 放荡、软语和喘息是会给人一种幻觉的。 我讲下去有点害羞了: 在那维纳斯的幽欢之后去向情郎要求赠物,那是用不到什么重大的恳求的。 我忘记说了: 在卧房里不要让光线从窗里透进来; 你的身体的好多部分是不能在日光下被人看见的。 伊俄勒。 俄卡利亚国王欧律托斯的女儿。 陪他到黄泉中的人。 指拉俄达弥亚。 曼非斯的牝牛指伊西丝。 曼非斯是埃及名城。 我要把自己弄成怎样啊,我这傻子,为什么袒着胸去临敌呢? 为什么自己卖自己呢? 鸟是不把捉自己的方法告诉捕鸟人的; 鹿是不把自己逃走的路指给那要扑到它身上去的猎犬看的。 我自己有什么好处呢? 可是不去管他,我大方地继续着我的企图,把那可以将我处死的兵器给予兰诺斯的女子们。 你们必得要使我们自以为是被爱着(而且这是容易的事): 热情是很容易坚信它所冀望着的一切的。 女子只要向青年的男子瞟一瞟情眼,深深地叹息,或者问他为什么来得这样迟就够了。 你们还须得加上眼泪,一种矫作的妒忌的怒,又用你们的指甲抓破了他的脸。 他就立刻坚信不疑了; 他便对你一往情深了; 他将说: “她发狂地爱着我。” 尤其是那些漂亮的,常常临镜的,自以为能打动女神的心的花花公子。 可是无论如何,假如受了一次冒犯,你们切不可把不高兴表现得太露骨,知道了你的情郎另外有一个情人,你切不可气得发昏! 阿耳戈斯。 百眼巨人,是天后派去监视伊俄的。 伊菲亚斯。 伊非斯之女,即欧阿德芮。 加比都良。 供奉宙斯的神殿,建立在罗马达尔贝于斯山上。 加利马古斯。 纪元前四世纪希腊诗人。 奥伊克曷斯的儿子安菲阿拉俄斯是攻打底比斯城七英雄之一,明知此去必死,匿而不出,因为他是一个预言者。 但他曾答应过他的妻子厄里费勒,凡他自己和首将阿德拉斯托斯有意见不同处,便取决于其妻。 波吕尼刻斯是同征者之一,他以哈尔穆宜亚之项圈贿厄里费勒,她遂主张出征。 结果是,当他在沿河奔逃时,宙斯将地雷震,安菲阿拉俄斯与其车其马卒陷入地中。 但是珀涅罗珀当她的丈夫十年征战、十年飘泊的时间守着贞节。 请想想那费拉古斯的孙子和那在如花的年纪追陪他到黄泉中的人吧。 岂莱耐山的神祗。 指谋尔古虑斯,凯发路斯的父亲,生在阿尔加第阿的岂莱耐山,又在那里长大。 丽高里斯。 古罗马诗人卡图鲁斯(约公元前87—公元前54)诗中所歌咏的人。 被弃的格诺梭斯地方的女儿。 指阿里阿德涅。 塞墨勒。 大地女神,为宙斯所爱,和他生了巴克斯。 当泊洛克丽斯知道了这个她以为是情敌的“凉风”的名字后,她便昏过去了,苦痛得连话也说不出来。 她的脸色变得惨白,正如那被初冬的寒风所侵的,采去了葡萄的葡萄叶,或是那累累垂挂在枝头的,已经熟了的启道奈阿的果实,或是那还没有熟透的羊桃一样地惨白。 当她清醒过来的时候,她把自己胸前的轻衫撕破,又用指甲把自己的脸儿抓破——这张脸儿是当不起这种待遇的。 随后突然地披散着头发,狂怒着,在路上奔跑,好象被巴克斯的松球杖所激动了一样。 到了那所说的地方时,她把她的女伴留在谷中; 她亲自急忙掩掩藏藏地蹑足走进树林去。 泊洛克丽斯,这样鬼鬼祟祟的,你的计划是什么啊? 什么热炎燃起了你的迷塞的心啊? 你无疑是想着那个“凉风”,那个你所不认识的“凉风”就要来了,而你又将亲眼看见奸情了。 有时你懊悔前来,因为你不愿意惊散他们; 有时你自祝着,你的爱情不知道如何决定,使你的心不停地跳动。 你有地点、人名、告密人和那多情的男子容易和人发生恋爱的可能性来做你的盲信的辩解。 在被压倒的草上一看见有一个生物的足迹,她的心便立刻狂跳起来了。 时候已到了中午,太阳已把影子缩短了,它悬在天的正中。 这时那个岂莱耐山的神祗的后裔凯发路斯回到树林里来了; 他用泉水浇着自己的晒热了的脸。 泊洛克丽斯,你担心地躲着,而他却躺在那块常躺的草地上,嘴里说着: “温柔的和风,你来啊,而你,凉风,你也来啊。” 那个不幸的泊洛克丽斯快乐地发现那个由于一句两可之词而起的错误了,她安心了,她的脸色也恢复原状了。 她站了起来; 那女子想要冲到她的丈夫的怀里去,因此她便翻动了那拦在路上的树叶。 思岂比奥。 罗马大将。 替母亲去复仇的人。 指底比斯国王安菲翁。 他的母亲安堤俄珀被她的篡位的叔父吕科斯及其妻狄耳刻所虐待,卒被害死,后安菲翁带领随从攻陷底比斯城,为母复仇。 安菲翁善奏琴,奏时能使石子自己聚拢来,围成一座墙,以守其领土。 巴加沙的女子。 指阿尔刻提斯。 她的丈夫阿德墨托斯病得快死时,命运女神们说假如有人肯代他死,他才能活,阿尔刻提斯便去为他做替代。 后为普洛塞尔皮那(或云赫拉克勒斯)自冥土携回。 素雅的装束才会使你惹人怜爱。 不要把你们的头发弄乱。 梳头妈妈的手能够增加美丽或是减损美丽。 梳头有许许多多的式样; 每人选择一个适合自己的式样,第一要紧的就是要照一照镜子。 脸儿长的须得将头发分梳在额上,不用什么装饰,这就是拉俄达弥亚的梳法。 把头发梳起来,在额前梳成一个小髻,让耳朵露出来,这种梳法宜于圆脸的女子。 有的少妇让长发披拂在肩头,和谐的阿波罗啊,正像你一样,当你在调琴时。 有的却应该梳起辫子,像那老是穿着短短的衫子在林中追逐猛兽时的狄安娜一样。 有的飘着卷曲的头发使我们着迷。 有的把头发梳得平平的,贴在鬓边,使我们销魂。 有的应该簪着玳瑁的梳子做装饰。 有的应该把头发卷着波纹。 浓密的橡树的橡实,希勃拉山的蜜蜂,阿尔贝山的野兽都可以计算,而每日出来的梳头的新花样却数也数不清。 随便的梳妆有许多人是相配的,这种梳妆别人以为是前一日梳了现在重新整理一下的。 艺术应该模仿偶然。 在破城后,伊俄勒现身于赫拉克勒斯之前的时候也是这个模样的; 赫拉克勒斯一见她就说: “我所爱的正是这个人。” 而你,被弃的格诺梭斯地方的女儿,当你在萨堤罗斯们的“曷荷艾”呼声中被巴克斯举到他的车上的时候,你也是这个模样的。 用指头撮取茶肴。 在那个时候人们还不用刀叉。 翁勃利。 意大利的一个民族。 巴莱多尼恩。 埃及沿海的一个城。 此处指在阿克沁的战役,在那场战役中奥古斯特打败了安东尼和埃及艳后克莉奥佩特拉。 出风头的三个戏院。 指巴尔步斯剧场,马尔凯卢斯剧场和庞乌斯剧场。 我先从冶容之术开始。 栽培得好好的葡萄能得多量的酒; 耕耘得好好的田收获就丰富。 美貌是天赐的礼物; 可是能以美貌来骄傲的有几个! 你们之中有许多人都没有接受到这种赐与。 冶容之术会给你一张俊俏的脸儿。 一张脸儿假使不事修饰,即使它是像伊达良的女神的脸儿一样,也会失去它的一切光彩。 假如从前的女子们不关心冶容,那么她们的丈夫也不会关心她们了。 假如那披在安德洛玛刻身上的衫子是粗布做的,可值得诧异吗? 她的丈夫不过是一个粗鲁的兵。 有人可看见阿瑞斯的妻子装束得很华美地去见她的以七张牛皮做盾的丈夫吗? 从前一种乡村的淳朴统治着; 现在的罗马却璀璨着黄金又拥有它所征服的全世界的浩漫的财富。 你且看看现在的加比都良和从前的加比都良罢; 人们会说这是供奉另一个宙斯的了。 元老院现在很配那庄严的会集。 在达丢斯王治国的时候,它不过是一所简单的茅舍而已。 这巴拉丁山,在那里有阿波罗和我们的领袖们保护之下的灿烂的大厦,在那时是什么呢? 一片耕牛的牧场而已。 让别人去夸耀往昔吧; 我呢,我是自庆生在今世的。 现在这世纪是合我的脾胃的。 这可是因为在今日人们从地下采取黄金,人们从各处海岸上采取珠贝,人们看见山因采取大理石而消灭下去,和我们的大坝把青色的波涛打退了吗? 不是的,是因为现在人们讲究冶容之术,而长久留在我们祖先时候的鄙野,到我们这时候已不存在了。 可是你们却也不要把那些黑色的印度人在绿水里采来的高价的宝石挂在耳上,也不要披着那妨碍你们的轻盈的、坠着黄金的锦衣。 这种场面,你们本来是想用来引诱我们的,结果却反将我们吓跑了。 维纳斯。 指米罗的作品《出水的维纳斯》。 西兰们是海上的妖精,她们用那悦耳的歌声把飞驶的船弄停了。 西绪福斯的儿子听了她们的歌声,几乎要把那缚他的绳子弄断,而他的同伴们,幸亏那封住耳朵的蜡,才没有被诱惑。 悦耳的歌声是一种迷人的东西: 女子啊,学着唱歌吧(有许多面貌不美丽的女子是用声音来做诱惑的方法的)。 你们应当有时背诵着那你们从云石的剧场里听来的曲子,有时唱着那带着特有的节奏的尼罗河的轻歌。 那些要向我来求教的女子们不应该不懂得用右手握胡弓,左手拿箜篌的艺术。 洛道迫山的歌人俄耳甫斯能用他的琴韵去感动岩石、猛兽、鞑靼的湖和三头犬。 你这个很正当的替母亲去复仇的人啊,听了你的歌声,那些顽石很听话地前来搭成一座新的城墙了。 鱼虽然是哑的,却会感受琴韵,假如你相信那大众咸知的阿利翁的故事。 更学着用两手挥弹古琴吧: 这个欢快的乐器是利于爱情的。 古埃及最后一代君主,艳后克莉奥佩特拉,是一个靠情爱维持统治的君王。 她利用美貌和魅力倾倒了罗马的将军们,先后让恺撒大帝及安东尼将军拜倒在她的石榴裙下。 萨福。 希腊女诗人。 厄里费勒。 安菲阿拉俄斯之妻。 我曾引为遗憾,我记起了,朋友是不可信托的。 这个遗憾不仅是对男子们而发的。 假如你太信托他人,别的女子就要来分尝你爱情的欢乐甜味了,而那你可以获得的兔子,也要被别人弄去了。 即使是那个肯把自己的房间和床借给你的忠心的朋友,听我的话吧,她也和我有过好多次关系。 不要用太漂亮的女仆,她会常常在我这儿取得她女主人的地位。 达丢斯王。 沙皮尼族的王,和罗摩路斯同治罗马。 兰诺斯的女子们。 泛指一般的女子,兰诺斯是爱琴海中的一个岛。 西兰们。 一种鸟形而生着妇人的头的海上怪物,它们往往唱着迷人的歌,使水手罹难。 达拉奥思。 乘阿尔戈船远征者之一。 西绪福斯的儿子。 指奥德修斯,因他的母亲曾被暴君西绪福斯强奸。 自己的影子。 笛子是帕拉斯发明的,但是当她在水中照见自己吹笛时缩着嘴唇的样子,便立刻把笛子丢了。 谁会相信呢? 女子甚至还学习如何笑,这艺术能使她们格外爱娇。 口不要开得太大; 要使你的颊上起两个小小的酒涡儿,使下唇盖住上面的牙尖。 笑的时候不要太长久,笑的次数不要太多,这样你的笑就温柔、细腻,人人爱听了。 有的女子扭曲了她们的嘴大笑,做出怪难看的样子; 有的女子大声地笑着,我们听起来却像是在哭着。 还有一些女子拿那粗蠢而不愉快的声音来乱我们的耳朵,正像那牵磨的老母驴子鸣声一样。 艺术哪一处不伸张到啊? 女子甚至还学习哭得好看呢! 她们流着眼泪,在她们要哭或者好象要哭的时候。 那些吃去了重要的字母和勉强使她的舌头格格不吐的女人我又怎样说呢? 这种读音的毛病在她们是一种爱娇: 她们学习着说得更不好些。 这是琐细的事,可是既然是有用的,你便得当心研究。 你们须学着和女子适合的步法。 在步履中有一种不可忽视的美,它能够吸引或是推开一个你所不认识的男子。 这一个,臀部摆动得合法,使她的长衫随风摇曳,尊贵地一步步地向前走去。 那一个,像一个翁勃利的村夫的黄面婆一样,跨着大步走着。 关于这一点,正如和其它事件一样,应当有个节度。 这一个太乡下气了,那一个太柔软太小心了。 而且,你须得让肩头和左臂的上部露出来。 这事对于皮肤雪白的女人尤其合宜。 被这种光景所激动,我会渴望去吻着我从那肩头所见的一切。 西同的女子。 指欧罗巴,因为她是腓尼基国王的女儿,西同是腓尼基最古的城。 处女泉。 在罗马体育场中,赛过车或角过力的人,都到那里去洗去灰尘和汗水,泉水至冷。 鲍艾沃阿的神祗。 因为缪斯们的居处赫利孔山是在鲍艾沃帝亚。 泊洛克丽斯。 雅典王厄瑞克透斯之女。 卡帕纽斯。 攻底比斯城七英雄之一。 其妻为欧阿德芮。 当卡帕纽斯被宙斯以雷击死后行葬礼时,她投入骨灰内,以身殉其夫。 凯发路斯以为是一头野兽来了; 他便用一个少年人的敏捷态度拿起了他的弓; 箭已经握在他的右手中了。 不幸的人,你要做什么啊? 这不是野兽,留住你的箭吧。 箭已射中了你的妻子了。 “哎哟,”她喊着,“你射穿了一颗爱你的心了。 这颗老是被凯发路斯所伤的心。 我是在不该死的时候死了,可是我却没有情敌。 大地啊,当你遮覆着我时,在我是格外觉得轻巧了。 那个引起我的误会的‘凉风’已把我的生息带去了。 我死了。 哦! 用你的亲爱的手把我的眼皮合下吧。” 他呢,吞着沉哀,将那占有他的心的人儿的垂死的娇躯枕在臂上; 他的泪水洒在那个惨酷的伤痕上。 可是完了,那轻信的泊洛克丽斯的灵魂已渐渐地从她的胸头离去,而凯洛路斯,把他的嘴唇贴在她的嘴唇上,吸取了她最后的呼吸。 阿约斯。 埃阿斯之妻。 解放了的女奴。 这里指罗马解放奴隶时的仪式。 安钮斯。 罗马大诗人,罗马史诗的创制者,于公元前239年生于加拉勃里阿半岛之路第艾,殁于公元前169年。 行旅的诗人。 指维尔吉留斯及其名作《埃耐依斯》。 卿蒂阿。 古罗马诗人普罗佩提乌斯(约公元前50—公元前15)诗中所歌咏的人。 “太阳”的骏马跑进“处女宫”的时候。 八月。 请你们允许我对于我的不足重轻的艺术来引用几个伟大的艺术的例子,而且请你们允许我把这艺术和总兵的大元帅的企图来比拟。 一位精明的大元帅把一百个步兵的统带权托付给一个将官,把一队骑兵托付给另一个将官,把旗卫兵托付给又一个将官。 你们也是如此,你们须得审察一下,我们中某人做某事是相配的,是对于你们有用的。 要有钱的人送礼物; 要法学家出主意; 要律师打官司; 我们这些做诗的人呢,要我们做诗送你们。 我们的一群比什么人都多懂些恋爱; 我们会使那叫我们迷恋的美人名震遐迩。 奈梅西斯是出名了; 卿蒂阿也出名了。 自西至东,丽高里斯的名字谁都知道了,而且人们也时常问起那我所讴歌的高丽娜是谁。 我还要说,那些诗人,神圣的人物,是有一颗不知道“负心”的心,而我们的艺术又用它的意象把我们改造过了。 我们是既不为野心,又不为金钱所动摇的; 我们厌恶名利,只要阴暗和一张卧榻就满足了。 我们是容易结识的,我们是烧着一堆长久而热烈的情火的,我们是知道用真心真意爱着的。 无疑地,我们的性格已经受我们的和平的艺术陶冶过了,而我们的习惯也是和我们的努力同化了。 青年的美人啊,对于诗人们,鲍艾沃阿的神祗的弟子,你们是应当迁就些的。 灵风使他们有利,缪斯们宠爱他们,我们身上附着神明,而我们又和天有交往,我们的灵感是从天上降下来的。 博学的诗人的等待金钱是一种罪恶。 啊啊! 这一种什么女子都怕做的罪恶。 女人啊,你们至少要会矫饰,不要一下子就把你们的贪心露出来。 一看见是陷阱,一个新的情郎就要吓跑了。 卢喀那。 司生育的女神,是赫拉或狄安娜的别名。 莱带河。 是冥土中的一条河,饮其水者即忘其一切过去,“被莱带河的水所淹没”是被人遗忘了的意思。